鱼玄机诗

Poems of Yu Xuanji


Index

江陵愁望寄子安

Longing Regrets in Jiangling, for Zi'an


枫叶千枝复万枝
江桥掩映暮帆迟
忆君心似西江水
日夜东流无歇时

Maple leaves on a thousand, no, ten thousand boughs
As late ships sail in and out of sight beneath the bridge.
Remembering you, my heart is like this western river's waters,
Day and night, flowing east, and never a resting time.

-- 鱼玄机


废话

This was probably written around the same time as Visiting Hubei (868-871.) Jiangling is a county in Hubei and may have been a city then. Both poems have 暮帆迟, "sailing late in the dusk," in the same place. So Yu Xuanji could have been working on some poetic structure or idea and have written them both on the same day.


Index