鱼玄机诗

Poems of Yu Xuanji


Index

隔汉江寄子安

Beyond Han River, for Zi'an


江南江北愁望
相思相忆空吟
鸳鸯暖卧沙浦
鸂鶒闲飞橘林

At Yangzi River, north and south, gazing with regrets,
Missing you, remembering you, uselessly I chant.
Mandarin ducks are warm together on the sandy banks
Or idly flying over orchards of oranges.

烟里歌声隐隐
渡头月色沈沈
含情咫尺千里
况听家家远砧

Out of the mists comes distant, melancholy singing,
And the moonlight on this crossing only makes me sad.
Cherishing you, you are right here. But everywhere,
From every home, I hear the same faint discord.

-- 鱼玄机


废话

This poem must be from the period between Yu Xuanji's finishing her training and the onset of her illness. She has travelled on the rivers to where the Han enters the Yangzi. Zi'an is the husband she left behind to follow her Daoist faith. But this poem is more evidence that the two remained in love. Mandarin ducks (鸳鸯) are a symbol of enduring love. She sees, everywhere, both enduring love and the discord that finds all lovers, only some of whom endure.


Index