鱼玄机诗

Poems of Yu Xuanji


Index

和人

Friend


茫茫九陌无知己
暮去朝来典绣衣
宝匣镜昏蝉鬓乱
博山炉暖麝烟微

Distant ridges in misty fields, no close friends.
Time flies and I am invested in embroidered robes.
I take my mirror from its box to find my hair's a mess.
Green hills, warm stove, thick incense smoke.

多情公子春留句
少思文君昼掩扉
莫惜羊车频列载
柳丝梅绽正芳菲

I am deeply moved to find the mighty remember me.
I miss you a little and write you as light fades in my door.
Don't begrudge me the goat cart. Don't frown at these lines.
Shedding willows, bursting plums, so much fragrance.

-- 鱼玄机


废话

Goat cart? A childhood memory. Certainly a good friend and one left unnamed. Probably because he shouldn't be named. In line 5, 公子 means "son of royalty." Perhaps Yu Xuanji's father was highly placed and as a child she knew a prince's son as a playmate. These things happen. This could be the same friend from the titles of poems 13 and 17. Her discretion keeps us from knowing who he is. Or there might be more than one friend out there. But she names Wen Tingyun and her ex-husband in their poems. So I suspect there is only this one unnameable friend from her past.


Index