鱼玄机诗

Poems of Yu Xuanji


Index

暮春即事

Taking Care of Things as Spring Ends


深巷穷门少侣俦
阮郎唯有梦中留
香飘罗绮谁家席
风送歌声何处楼

Narrow lane, a poor home, few true friends.
Only Li Duan, who comes to me in dreams.
Floating fragrance, gauze sleeves, who is feasting there?
And in what tower did the wind find these singing voices?

街近鼓鼙喧晓睡
庭闲鹊语乱春愁
安能追逐人间事
万里身同不系舟

Down the street, mounted wardrums, crash my morning's sleep.
Courtyard, idle magpie voices, muddle spring's last thoughts.
Only peace can chase away the rush of worldly things.
Ten thousand miles I float without once seeking shore.

-- 鱼玄机


废话

Yu Xuanji calls the poet Li Duan, from the previous century, 阮郎 in the poem she dedicated to him. Here he is again. So perhaps Li Duan was her favorite poet from her early years. Like A Woman's Complaint, this poem could come from before or during her marriage. It could also be that, as this poem hints, she lived for a time outside the monastery in a narrow lane, after completing her training. Or this could all be poetic: the alley, the door, the wishing for friends. A double quatrain of seven-character lines could be an answer-poem for somebody's challenge poem.

So what is the truth here about where Yu Xuanji lived from time to time in her life? The truth is a set of weighted possibilities based on hints from her poems. The heaviest hint is that she left home, lived with her husband, then lived in a monastery, and died there young. But this poem gives a little more weight for her living, after her training, in the city of Chang'an or nearby. Perhaps she lived in the city until she was ill and then returned to the monastery. But all of the possibilities remain, each with their hinted weights.


Index