鱼玄机诗
Poems of Yu Xuanji
Index
夏日山居
Hilltop Summer Home
移得仙居此地来 花丛自遍不曾栽 庭前亚树张衣桁 坐上新泉泛酒杯 |
I came here to live in this immortal abode where No one had to plant these thickets of flowers. Little trees in the courtyard are a ridgepole for the sky As I sit at this fresh spring with its overflow of wine. |
轩槛暗传深竹径 绮罗长拥乱书堆 闲乘画舫吟明月 信任轻风吹却回 |
My balcony overshadows a path through deep bamboo As my sleeves overflow this messy pile of books. I take advantage of my idleness and a painted boat To chant and trust that this slight breeze will blow me home. |
-- 鱼玄机
废话
This poem must take place after Yu Xuanji has been at the monastery for a time (864) and before her illness (870). She is not on a mountain here, only the hills of her monastery -- some back corner of the grounds with a bamboo grove and a path down to the river, or perhaps only a pond, with some painted boats. She could be newly independent from having finished her training and beginning to live on her own in the monastery here (865-868.) I should say that all this chanting she mentions is not religious chanting but the declaiming of poetry, perhaps musically as song. All these Tang poets chant their poems out loud.