鱼玄机诗
Poems of Yu Xuanji
Index
遣怀
What I'm Feeling
闲散身无事 风光独自游 断云江上月 解缆海中舟 |
Idly walking, I have nothing to do. In this beauty, I am travelling alone. Clouds part to reveal a moon on the river. So I cast off my boat into my ocean. |
琴弄萧梁寺 诗吟庾亮楼 丛篁堪作伴 片石好为俦 |
On my lute, I play "Xiaoliang Temple." And then I chant the poem "Yuliang Tower." I have this bamboo thicket to keep me company And this flat rock will do to be my friend. |
燕雀徒为贵 金银志不求 满杯春酒绿 对月夜窗幽 |
Bramble finches become my dear disciples. I have no desire for silver or gold. I fill my cup with spring's green new wine And toast the distant moon from my window. |
绕砌澄清沼 抽簪映细流 卧床书册遍 半醉起梳头 |
Rambling round and round this pond of water, I loose my hair and gaze at my reflection. I go to bed, reread a lttle something. Half-drunk, I rise again and comb my hair. |
-- 鱼玄机
废话
This poem could come from the time she first begins to be ill. The phrase 身无事 can mean "I have nothing to do" or "I'm feeling just fine." The former is more likely. So this poem probably comes from any time after 863.
For some reason, I hear music as I translate Yu Xuanji's poetry. This has not happened with anyone else's poems. Perhaps it is her doing. Perhaps it is my purer approach to her poems. Her poems also make me want to cry. Or the music does. Or both.
Line 4 is more literally "cast off mooring lines, little boat in the middle of the sea." She's describing herself with this. Line 14 is actually "loose my hair, reflection of its fine flow." The flow of her hair, hanging above the water. Pretty.