薛涛诗

Poems of Xue Tao
- 酬人雨后玩 - For Those Who Happily Remained After the Rain
- 春望词四首 - Lyric for "Spring Longings," in four verses
- 宣上人见示与诸公唱和 - I announce that we will look at something and then all the gentlemen must compose a poem to chant.
- 风 - Breezes
- 月 - Moon
- 蝉 - Cicadas
- 池上双鸟 - A Pair of Birds upon the Waters
- 鸳鸯草 - Casual Lovers
- 罚赴边有怀上韦令公二首 - Ordered to Go to the Border, My Feelings about Duke Wei Ling, in two verses
- 咏八十一颗 - Chanting 81 Beads
- 谒巫山庙 - Visiting Wizard Mountain Temple
- 牡丹 - Peonies
- 贼平后上高相公 - Unpleasant Peace after Meeting with a High Minister
- 送友人 - Seeing Off a Friend
- 听僧吹芦管 - Hearing a Monk Play Reed Flute
- 酬郭简州寄柑子 - Thanking Guo Jianzhou for Sending Oranges
- 上川主武元衡相国二首 - Attending Xichuan's Commander, Minister Wu Yuanheng, in two verses
- 忆荔枝 - Remembering Lychees
- 斛石山晓望寄吕侍御 - Sunrise on Stone Bowl Mountain for Lü Shiyu
- 寄词 - Sending Words ('Cause I Be Trippin')
- 斛石山书事 - Stone Bowl Mountain Brushwork
- 送姚员外 - Seeing Off Officer Yao
- 酬祝十三秀才 - Invoking Blessings on Thirteen Exam Graduates
- 别李郎中 - Taking Leave of Secretary Li
- 送扶炼师 - Sending Help to a Daoist Master
- 摩诃池赠萧中丞 - Maha Pool for Deputy Xiao Zhong
- 乡思 - Homesick
- 和李书记席上见赠 - For the Poem Secretary Li Showed Me at Dinner
- 棠梨花和李太尉 - Pear Blossoms for Supreme Commander Li
- 酬文使君 - Thanks for the Books You Sent Me
- 酬吴随君 - Thanking Lord Wu Sui
- 酬李校书 - Thanking Omissioner Li
- 赋凌云寺二首 - Freeverse on Pure Cloud Temple, in two verses
- 九日遇雨二首 - Nine Days Stuck in the Rain, in two verses
- 酬雍秀才贻巴峡图 - Thanking Master Yong for the Painting of the Gorge
- 上王尚书 - On Being Called into the Presence of Minister Wang
- 和刘宾客玉蕣 - For Honored Guest Liu's Gift of a Jade Hibiscus
- 江边 - Beside the River
- 送卢员外 - Seeing Off Officer Lu
- 题竹郎庙 - Inscribed on Bamboo Master Temple
- 赠苏十三中丞 - A Gift for Su Thirteen, Middle Deputy
- 和郭员外题万里桥 - For Officer Guo's Poem, Inscribed on Ten Thousand Mile Bridge
- 送郑眉州 - Seeing Off Zheng Meizhou
- 江亭饯别 - River Pavillion, Farewell Dinner
- 海棠溪 - Crab-Apple Creek
- 采莲舟 - Picking Lotuses from a Boat
- 菱荇沼 - Floating-Heart Pond
- 金灯花 - Gold-Lantern Blossoms
- 春郊游眺寄孙处士二首 - Spring Outing to an Overlook, for Master Sun , in two verses
- 酬杨供奉法师见招 - Thanking Master Yang Gongfeng for Correcting My Faults
- 试新服裁制初成三首 - Trying to Make My Own Clothes, I Succeed for the First Time, in three verses
- 寄张元夫 - For Zhang Yuanfu
- 酬辛员外折花见遗 - Thanking Officer Xin for the Branch He Left Behind
- 赠远二首 - Distant Gift, in two verses
- 秋泉 - Autumn Spring
- 柳絮 - Willow Catkins
- 续嘉陵驿诗献武相国 - Replying to the Poem in Jialing Station by the Minister of War
- 段相国游武担寺病不能从题寄 - Minister Duan travelled to the Burden of War Temple. I was sick and couldn't send you his inscription earlier.
- 赠段校书 - For Omissioner Duan
- 十离诗犬离主 - Ten Poems of Leaving: Dog Leaves Master
- 十离诗笔离手 - Ten Poems of Leaving: Brush Leaves Hand
- 十离诗马离厩 - Ten Poems of Leaving: Horse Leaves Barn
- 十离诗鹦鹉离笼 - Ten Poems of Leaving: Parrot Leaves Cage
- 十离诗燕离巢 - Ten Poems of Leaving: Swallow Leaves Nest
- 十离诗珠离掌 - Ten Poems of Leaving: Pearl Leaves Palm
- 十离诗鱼离池 - Ten Poems of Leaving: Fish Leaves Pond
- 十离诗鹰离鞲 - Ten Poems of Leaving: Hawk Leaves Glove
- 十离诗竹离亭 - Ten Poems of Leaving: Bamboo Leaves Pavillion
- 十离诗镜离台 - Ten Poems of Leaving: Mirror Leaves Table
- 酬杜舍人 - Thanking Palace Secretary Du
- 筹边楼 - Border Treaty Tower
- 赠韦校书 - For Omissioner Wei
- 江月楼 - River Tower Moon
- 西岩 - West Cliff
- 罚赴边上武相公二首 - Punished to Go with the Minister of War, in two verses
- 寄旧诗与元微之 - Sending an Old-Style Poem to Yuan Weizhi (Yuan Zhen)
废话
Xue Tao (薛涛|薛濤), courtesy name Hongdu (洪度|宏度) lived from 768 to 831 and was a poet during the Tang Dynasty.Xue Tao was the daughter of a minor government official, Xue Yun (薛郧), who was transfered to Chengdu when she was still little, or possibly before her birth. Although her father died while before she was of age, she probably had some literary education in his household. When her mother did not return for her, the young Xue was registered with the guild of courtesans in Chengdu, where her poetry and other talents attracted the attention of Wei Gao (韋皋), military governor of Xichuan Circuit (西川), headquartered in Chengdu, Sichuan, and she became his court's official hostess.
In later years, Xue was able to live independently in a site outside Chengdu associated with the great poet Du Fu's "thatched hut" where he wrote some of his best poetry and was said to have been happiest. Some sources record that Xue supported herself as a maker of fine paper for poets. A contemporary wrote that she took Daoist orders, becoming a nun and obtaining a relatively independent status within Tang society. Some 450 poems by Xue Tao were gathered in "The Brocade River Collection" that survived until the 14th century. Seventy-six of her poems survive to the present day.
Poems translated from 10 November to 3 December 2015