米芾诗
Poems of Mi Fu
Index
诉衷情
Self-Recriminations
(思归)
(Thoughts of Return)
劳生奔走因粗官 揽镜鬓毛斑 物外平生萧散 微宦兴阑珊 |
Our troubles arise from the bustle of coarse officials. I look in the mirror and my hair is turning white. Spiritually, I have always been carefree. But the prosperity of subtle officials is at an end. |
寄胜处 每凭阑 定忘还 |
In this place where I excel, I often lean on the balustrade And decide to forget about returning. |
好山如画 水绕云萦 无计成闲 |
The mountains are picturesque. The river winds. The clouds merge. Without thinking about it, I achieve uselessness. |
-- 米芾
废话
As one grows older, hope becomes hard to hold onto. One loses the energy of delusion. One forgets about returning home. Mi Fu, a subtle official, has long hoped for the Song to rise and throw off the Jin. But this never happens. The north remains a realm unreturnable. Perhaps, as Mi Fu grows older, he gives up some of his sarcasm. This poem has none. It simply shows us how he feels.