米芾诗

Poems of Mi Fu


Index

诉衷情

Self-Recriminations


(思归)
(Thoughts of Return)

劳生奔走因粗官
揽镜鬓毛斑
物外平生萧散
微宦兴阑珊

Our troubles arise from the bustle of coarse officials.
I look in the mirror and my hair is turning white.
Spiritually, I have always been carefree.
But the prosperity of subtle officials is at an end.

寄胜处
每凭阑
定忘还

In this place where I excel,
I often lean on the balustrade
And decide to forget about returning.

好山如画
水绕云萦
无计成闲

The mountains are picturesque.
The river winds. The clouds merge.
Without thinking about it, I achieve uselessness.

-- 米芾


废话

As one grows older, hope becomes hard to hold onto. One loses the energy of delusion. One forgets about returning home. Mi Fu, a subtle official, has long hoped for the Song to rise and throw off the Jin. But this never happens. The north remains a realm unreturnable. Perhaps, as Mi Fu grows older, he gives up some of his sarcasm. This poem has none. It simply shows us how he feels.


Index