孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

哀孟云卿嵩阳荒居

Sad Meng, in his mountain cabin, welcomes the sunrise on Mount Song


戚戚抱幽独
宴宴沉荒居
不闻新欢笑
但睹旧诗书

Sadness embraced in my remoteness.
Deep peacefulness in my mountain hut.
I don't hear anything new to smile at.
But I can read all my old scrolls of poems.

艺檗意弥苦
耕山食无馀
定交昔何在
至戚今或疏

Meditating, thoughts full of suffering.
A mountain garden provides little food.
Where is my certainty of yesterday?
Sadly now, even the familiar seems scattered.

薄俗易销歇
淳风难久舒
秋芜上空堂
寒槿落枯渠

Ways without love soon come to an end.
Simple, honest ways are hard to preserve.
Autumn weeds are sprouting in my empty hall
And cold hibiscus petals fill the gutters.

薙草恐伤蕙
摄衣自理锄
残芳亦可饵
遗秀谁忍除

I'd pull the weeds but that might hurt the flowers.
Roll up my sleeves and hoe them anyway.
I'll just leave a remnant for their fragrance.
Who could bear to remove all their grace?

徘徊未能去
为尔涕涟如

Hesitant, not yet able to go,
For you, these tears flow.

-- 孟郊


废话

Meng Jiao is at home, in the city, editing down his collected poetry, preparing it for posterity. The title is simply an elaborate conceit. Get your head around this idea and go back and read the poem again.


Index