孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
和宣州钱判官使院厅前石楠树
With Xuanzhou's Magistrate Qian, going to see the great stone cedar in the courtyard
大朴既一剖 众材争万殊 懿兹南海华 来与北壤俱 |
Great tree, already split in two. Much of its timber has been removed. Perfect here, the glory of the south, Come to complete your northern lands. |
生长如自惜 雪霜无凋渝 笼笼抱灵秀 簇簇抽芳肤 |
A long life, as if it had been nurtured, Unhindered by the snows and frosts, Enveloped in a divine embrace of blossoms, Growing in its swelling fragrant bark. |
寒日吐丹艳 赪子流细珠 鸳鸯花数重 翡翠叶四铺 |
On chill days, red beauty would appear, Red droplets flowing like fine pearls. Faithfully flowering ever again, Jade leaves spreading in all directions. |
雨洗新妆色 一枝如一姝 耸异敷庭际 倾妍来坐隅 |
Rain-washed into new beauty, Each branch like a beautiful girl. Its uniqueness spreading into the garden. Beauty leading you to sit in its secrets. |
散彩饰机案 馀辉盈盘盂 高意因造化 常情逐荣枯 |
Scattered colors of a chance occasion Its splendor filling one to the brim. High thoughts inspired by this blessing As feelings follow its bloom and fade. |
主公方寸中 陶植在须臾 养此奉君子 赏觌日为娱 |
It is the lord of its surroundings Bringing happiness to this moment. Growing here, a gift to cultured men, Granting us this day of pleasure. |
始觉石楠咏 价倾赋两都 棠颂庶可比 桂词难以逾 |
I begin to think this stone cedar is chanting A long exhaustive ode to our two capitals. Its red fruit like numerous verses. Its words sweet beyond compare. |
因谢丘墟木 空采落泥涂 时来开佳姿 道去卧枯株 |
Because of withering, this wasteland tree Drops its useless fruit in muddy smears. When it arrived, it blossomed in beauty. Departing, it lies upon its withered trunk. |
争芳无由缘 受气如郁纡 抽肝在郢匠 叹息何踟蹰 |
How could this fragrance be without a meaning? It suffers wrong like one depressed. Even a craftsman of Ying would sigh and Hesitate to cut out its bitter gall. |
-- 孟郊
废话
This poem is emphatically not about a tree.