孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
监察十五叔东斋招李益端公会别
Supervising fifteen of the younger brothers in the eastern room to prepare a parting banquet for Minister Li Yiduan
欲知惜别离 泻水还清池 此地有君子 芳兰步葳蕤 |
We are about to know the sorrow of parting As the rushing river returns to its pure source. Here is a man of superior character, Of moral excellence, his footsteps now weary. |
手掇杂英珮 意摇春夜思 莫作绕山云 循环无定期 |
His hands weave a girdle of flowers as Thoughts turn to the yearnings of his youth. My poem does no justice to this great man, As Heaven's will comes when we least expect it. |
-- 孟郊
废话
A farewell banquet in a monastery. The poem is full of symbolic imagery. Here I have chosen to show the meaning of the symbols and not their surface images. I have no idea of what the girdle of flowers symbolizes. It could be an actual belt of flowers, like a daisy chain, with some meaning of retirement from the world in Buddhism.