孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

监察十五叔东斋招李益端公会别

Supervising fifteen of the younger brothers in the eastern room to prepare a parting banquet for Minister Li Yiduan


欲知惜别离
泻水还清池
此地有君子
芳兰步葳蕤

We are about to know the sorrow of parting
As the rushing river returns to its pure source.
Here is a man of superior character,
Of moral excellence, his footsteps now weary.

手掇杂英珮
意摇春夜思
莫作绕山云
循环无定期

His hands weave a girdle of flowers as
Thoughts turn to the yearnings of his youth.
My poem does no justice to this great man,
As Heaven's will comes when we least expect it.

-- 孟郊


废话

A farewell banquet in a monastery. The poem is full of symbolic imagery. Here I have chosen to show the meaning of the symbols and not their surface images. I have no idea of what the girdle of flowers symbolizes. It could be an actual belt of flowers, like a daisy chain, with some meaning of retirement from the world in Buddhism.


Index