孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
送卢郎中汀
Escorting Minister Lu to the river
洛水春渡阔 别离心悠悠 一生空吟诗 不觉成白头 |
Luo River, spring floods the fords. At parting, hearts are drawn apart. Spending a life on vanities of poetry, Old age takes us unawares. |
向事每计较 与山实绸缪 太华天上开 其下车辙流 |
Too much attention to little details. Too sentimental about the hills. Glories may bloom in the heavens but We flow down the same old ruts here below. |
县街无尘土 过客多淹留 坐饮孤驿酒 行思独山游 |
Big clean city streets make it Easy for the wanderer to linger. Drinking alone at a post horse station Makes one yearn for wandering the hills. |
逸关岚气明 照渭空漪浮 玉珂摆新欢 声与鸾凤俦 |
Fleeing the passes, into bright mists, Where sunlight glimmers on the Wei, Is like a token from a new lover or the Shared voices of true husband and wife. |
朝谒大家事 唯余去无由 |
Your visiting the court is a prestigious affair. No reason for someone like me to go along. |
-- 孟郊
废话
This is another case of Meng Jiao's accompanying the powers of the empire as an equal. The final lines suggest that Minister Lu has asked Meng Jiao to come with him to the imperial court. Meng Jiao modestly declines. The title is a bit of a puzzle. Ting1 (汀) usually means "beach or shore" and, in context, "shoal or islet of a river." Perhaps here it is a place name.