孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
奉报翰林张舍人见遗之诗
"A respectful report left for Hanlin's Secretary Zhang to read" kind of poem
百虫笑秋律 清削月夜闻 晓棱视听微 风剪叶已纷 |
A hundred insects' laughter is autumn's flute, Their pure scraping heard in the moonlight. Dawn's line of light fills the senses and The wind severs the already twirling leaves. |
君子鉴大雅 老人非俊群 收拾古所弃 俯仰补空文 |
Gentlemen reflect great elegance but Old men are no part of that fashionable crowd. They tidy up the ancient abandoned places And make the effort to mend the empty words. |
孤韵耻春俗 馀响逸零雰 自然蹈终南 涤暑凌寒氛 |
A solitary poem is shamed by spring's naturalness As its echoes emerge from shreds of fog. Carefree, walking Zhongnan's mountains, Where sweeping heat borders on chill air. |
岩霰不知午 涧澌镇含曛 曾是醒古醉 所以多隐沦 |
Icy cliffs never know high noon. Dry ravines cling to the setting sun. Once, ancient drunks would sober up here. Although many simply sank out of sight. |
江调乐之远 溪谣生徒新 众蕴有馀采 寒泉空哀呻 |
River's tune is a distant music on which All the mountain streams play new variations. The thickets are full of fruit where Cold springs empty forth with sad moans. |
南谢竟莫至 北宋当时珍 赜灵各自异 酌酒谁能均 |
The south is grateful the end has not yet come, Like Northern Song's end at its height. Each mystery has its differences But none equals the pouring of this wine. |
昔咏多写讽 今词讵无因 品松何高翠 宫殿没荒榛 |
Of the old poems, many were satires. How can today's be so senseless? Savor the high dark blue of the pines. Palaces have no such wildness. |
苔趾识宏制 沙潈游崩津 忽吟陶渊明 此即羲皇人 |
Mossy footprints know this vast expanse. Sandy flows break against high cliffs. Suddenly, I'm chanting Tao Yuanming. Here one approaches Emperor Fuxi. |
心放出天地 形拘在风尘 前贤素行阶 夙嗜青山勤 |
Releasing my mind, I leave Heaven and Earth But my body is trapped in the world's troubles. Former worthies climbed these white stairs, Worshipping dawn, serving these green hills. |
达士立明镜 朗言为近臣 将期律万有 倾倒甄无垠 |
Wise men remain in the empty mirror and Speak the good words of the chosen few. The time of Universal Law will come, Overturning with boundless understanding. |
鸑鷟应蟋蟀 丝毫意皆申 况于三千章 哀叩不为神 |
The young phoenix responds to the cricket. Silk threads of thought explain everything. And so in three thousand written works Sorrow must bow before the spirit. |
-- 孟郊
废话
The title is one of Meng Jiao's spoofs of imperial legalese and boils down to "A Poem for my Friend Zhang." Tao Yuanming was the original wandering drunken poet (among other things) and may be one of the drunks that sobered up here. The Northern Song was a smaller state of the Zhou period. Fuxi was one of the mythical miraculous emperors, almost certainly a real person, later elevated to near-godhood. And the Universal Law would be the Law of Buddhism, Principle pervading and ruling the universe.