孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
酬友人见寄新文
Entertaining my friends with a new style of writing
为客栖未定 况当玄月中 繁云翳碧霄 落雪和清风 |
For the wanderer without a place of rest, He finds himself in the dark of the moon. Profuse clouds obscure the blue heavens And snow falls and a pure wind blows. |
郊陌绝行人 原隰多飞蓬 耕牛返村巷 野鸟依房栊 |
Suburbs and fields exhaust the wanderer. He wants to break new ground where all is uncertain, Where the plow ox returns to village lanes And wild birds perch on the windowsills. |
我无饥冻忧 身托莲花宫 安闲赖禅伯 复得疏尘蒙 |
I'm not worried about hunger or cold, My body nurtured in a lotus palace, Carefree, maintained by my Chan master's teachings, No matter how often obscuring dust returns. |
览君郢曲文 词彩何冲融 讴吟不能已 顿觉形神空 |
Look at the ancient songs of Chu, Brilliant words that flow and harmonize. Their singing cannot be exhausted -- With sudden enlightenment, soul and body empty. |
-- 孟郊
废话
It's easy to love Meng Jiao. He's so direct and honest and true to himself. This poem may seem to come from earlier, perhaps in his thirties, during his wanderings. But it is just as likely to be properly collated here, with him in his fifties. As, essentially, the empire lets him skip work and write poetry, he could be up in a mountain village in the winter cold, meditating and singing Qu Yuan's Songs of Chu and writing poetry.