孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

寄卢虔使君

For Lu Qian's Emissary


霜露再相换
游人犹未归
岁新月改色
客久线断衣

Difficulties still remain between us.
Our emissaries still cannot return.
With the new harvest, the moon will change the
Color of the long exile's threadbare clothes.

有鹤冰在翅
竟久力难飞
千家旧素沼
昨日生绿辉

There are cranes with ice upon their wings.
Pushed to the limit, they can barely fly.
For all people long effected by this stagnation,
Yesterday a new light was born.

春色若可借
为君步芳菲

If we can be worthy of this progress,
These steps of yours will flourish.

-- 孟郊


废话

This is clearly an official diplomatic soft-pedalled poem. I have tried to show the actual content beneath the surface of flowery rhetoric. Still pretty flowery, isn't it? I can't tell, from the title, if Lu Qian is the emissary or the person who is behind the emissary. And I can't find a Lu Qian in the Tang Dynasty. There's one in the Water Margin, which is extremely not helpful...


Index