孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

春夜忆萧子真

Spring Night -- Remembering Xiao Zizhen


半夜不成寐
灯尽又无月
独向阶前立
子规啼不歇

Night half gone. Still can't sleep.
Lamp burns out. No moon.
All alone. Standing by the stairs.
Cuckoo sings without cease.

况我有金兰
忽尔为胡越
争得明镜中
久长无白发

You and I are sworn brothers.
Suddenly, we're worlds apart.
I try hard to be an empty mirror.
But it's been ages since feeling old began.

-- 孟郊


废话

This is an unusual, fortuitous translation. Not only does each short line naturally translate into a short line but each Tang idiom has a natural English equivalent. This is one of those poems which show an enduring, common humanity.

Cuckoo (子规) is a pun on "Go/Come home!" (子归). Both are pronounced zi3gui1. The bird is a trope for longing for someone's or one's own return. I've been told that only the European cuckoo cries "ku-ku." I suspect this is true. Otherwise, a part of the cuckoo trope would be 苦哭 (ku3ku1) or "bitter tears."


Index