孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
赠转运陆中丞
For the Good Fortune of Lu Zhongcheng
掌运职既大 摧邪名更雄 鹏飞簸曲云 鹗怒生直风 |
The fortune you held was already great. Defeating this evil has increased your heroic fame. The peng's flight winnows the clouds. The eagle's anger gives vent to righteous winds. |
投彼霜雪令 翦除荆棘丛 楚仓倾向西 吴米发自东 |
Ordered to take up the hardships of others, You cleared away a forest of thorns. As Chu's granaries were destroyed in the west, Wu's rice flourished in the east. |
帆影咽河口 车声聋关中 尧知才策高 人喜道路通 |
Dark sails choked the river's mouth. Sounds of chariots, deafening in the gates. Yao understood great strategy and Men rejoiced upon the Way. |
皆经内史力 继得酂侯功 莱子真为少 相如未免穷 |
All classics include the power of history, Continuing the praise of the families' marquises. Fallow fields truly are few, only those Which are inevitably exhausted. |
衣花野菡萏 书叶山梧桐 不是宗匠心 谁怜久栖蓬 |
Clothed in blossoms of the wild lotus. Written on leaves of mountain wutong treesl One need not have a great master's mind -- Anyone can admire you long tenure among immortals. |
-- 孟郊
废话
This poem seems, to me, to be an official poem recognizing Lu Zhongcheng's service to the empire. I still can't identify Lu Zhongcheng. But we know that he and Meng Jiao knew each other for a long time, perhaps even from Meng Jiao's wandering days. And we know that Meng Jiao has publicly praised Lu's music and poetry. So it seems natural that Meng Jiao, esteemed as he is among officials for this poetry, that he be asked to write this poem.