Poems of Meng Jiao
For Monk Wen Ying
(Written to send to the head monk)
Resting on this green mountaintop,
High peace in a place good for life.
Don't step on the wildflowers.
Just drink at the silent spring.
Fast your nature on the silent stillness.
Study love in the meditative depths.
Continue the study of the palm leaf sutras.
Clothe yourself in the drooping lilies of autumn.
But if here you despise the common herd,
Then come back to the turning of the wheel.
I get the sense, in translating this, that Wen Ying ticked Meng Jiao off with his snooty Buddhist spirituality. So Meng Jiao wrote him an exhortation to really be Buddhist with this poem. Which, apparently, Meng Jiao sent, not directly to Wen Ying, but to the head monk. Meng Jiao, so to speak, is narcing on Wen Ying here.
Cao3 (草) is usually translated "grass" but with the poets it is more the grass and the weeds and the wildflowers all together. And so here "wildflowers." When speaking of calligraphy, it is not "grass" but "rough" as in quickly and roughly written. This character is also used in describing "rough drafts" of writing.