孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
上包祭酒
On the Master of the Feast
岳岳冠盖彦 英英文字雄 琼音独听时 尘韵固不同 |
The peaks are covered in the glory And the bravery of this cultured hero. While his lone voice sounds clear, It rises above this world's poetry. |
春云生纸上 秋涛起胸中 时吟五君咏 再举七子风 |
Spring clouds born on paper. Autumn's waves rising in the breast. And when five men chant together The seven winds again arise. |
何幸松桂侣 见知勤苦功 愿将黄鹤翅 一借飞云空 |
How fortunate, these kin of pines and laurels. We recognize their steadfast, bitter triumph. We yearn to fly with these poet sages On crane's wings into an empty sky. |
-- 孟郊
废话
In the title, 祭酒 is not exactly "master of the feast." It's the man who pours the libation to the gods. Apparently, this was accompanied by poetry and a chorus. Laurels and pines are symbols of virtue. And the poet sages are alluded to here with the Yellow Crane (Tower), a tower famous for its gathering of poets. I have no idea what significance the seven winds, or sons of the seven winds, have.