孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
赠苏州韦郎中使君
For the Emissary of Suzhou's Minister Wei
谢客吟一声 霜落群听清 文含元气柔 鼓动万物轻 |
We thank our guest by means of this poem. Frost falls away for all the world to hear. Cherishing culture with a tender spirit -- All of nature moves to this pulse. |
嘉木依性植 曲枝亦不生 尘埃徐庾词 金玉曹刘名 |
Beautiful trees rely upon their nature And never a twisted branch bear. Dust covered Xu's towering words. Riches destroyed Cao's great fame. |
章句作雅正 江山益鲜明 萍蘋一浪草 菰蒲片池荣 |
My words may wait upon your corrections but Our countries are already fresh and bright. Duckweed flourishes upon their waves. Wild rice blossoms upon their ponds. |
曾是康乐咏 如今搴其英 顾惟菲薄质 亦愿将此并 |
Once our poems were happily chanted. Now we must grasp their blossoms. Only consider their fragile quality and You will want this, our coming together. |
-- 孟郊
废话
Unlike the last poem, which seemed personal, this poem of Meng Jiao seems official. As if he were requested by his superiors to write a poem worthy of being sent back to Minister Wei as part of a diplomatic mission. Xu and Cao were small kingdoms during the Warring States period.