孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

赠苏州韦郎中使君

For the Emissary of Suzhou's Minister Wei


谢客吟一声
霜落群听清
文含元气柔
鼓动万物轻

We thank our guest by means of this poem.
Frost falls away for all the world to hear.
Cherishing culture with a tender spirit --
All of nature moves to this pulse.

嘉木依性植
曲枝亦不生
尘埃徐庾词
金玉曹刘名

Beautiful trees rely upon their nature
And never a twisted branch bear.
Dust covered Xu's towering words.
Riches destroyed Cao's great fame.

章句作雅正
江山益鲜明
萍蘋一浪草
菰蒲片池荣

My words may wait upon your corrections but
Our countries are already fresh and bright.
Duckweed flourishes upon their waves.
Wild rice blossoms upon their ponds.

曾是康乐咏
如今搴其英
顾惟菲薄质
亦愿将此并

Once our poems were happily chanted.
Now we must grasp their blossoms.
Only consider their fragile quality and
You will want this, our coming together.

-- 孟郊


废话

Unlike the last poem, which seemed personal, this poem of Meng Jiao seems official. As if he were requested by his superiors to write a poem worthy of being sent back to Minister Wei as part of a diplomatic mission. Xu and Cao were small kingdoms during the Warring States period.


Index