孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
鸦路溪行呈陆中丞
A Walk on Crow's Way Creek. Presented to Lu Zhongcheng.
鸦路不可越 三十六渡溪 有物饮碧水 高林挂青蜺 |
Crow's Way, can't go further After thirty-six crossings of the creek. Animals drink the blue water. Tall woods hang like a green rainbow. |
历览道更险 驱使迹频暌 视听易常主 心魂互相迷 |
From here the way grows dangerous And urgently our steps grow longer. Senses here are soon overcome, Mind and spirit alike bewildered. |
浪石忽摇动 沙堤信难跻 危峰紫霄外 古木浮云齐 |
Rush of water shakes the rocks and The sandy bank will be hard to climb. Sheer peaks, purple beyond the mists. Ancient trees floating in the clouds. |
出阻望汝郡 大贤多招携 疲马恋旧秣 羁禽思故栖 |
Coming out, we gaze upon your yamen. Well, great men will recruit worse than us. A tired horse loves his old fodder And tethered birds remember their old nest. |
应怜泣楚玉 弃置如尘泥 |
You should pity these jade Chu tears, Thrown away like dust and mud. |
-- 孟郊
废话
This is the Lu Zhongcheng that Meng Jiao met at a banquet concert. He is a relatively high official and Meng Jiao has written of him a few times. The two men are probably friends. Meng Jiao and, apparently, some other people are walking the wilds above the town. Lu, presumably, has to work. And in the end here, we find that the exertion has brought on a fit of Meng Jiao's sad nostalgia for the distant past.