孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
立德新居
Li De's New Home
立德何亭亭 西南耸高隅 阳崖泄春意 井圃留冬芜 胜引即纡道 幽行岂通衢 碧峰远相揖 清思谁言孤 寺秩虽贵家 浊醪良可哺 |
Li De -- how graceful -- In the southwest, rising in seclusion. Sunset's boundary releasing spring's beinnings. Welled garden with the last winter grasses. Excellence drawn out by a long winding approach On a remote track -- no one's thoroughfare. Blue peaks salute us from a distance with Clear memories of someone's lonely words. Orderly as a temple, this fine house With good cloudy wine for dinner. |
耸城架霄汉 洁宅涵絪缊 开门洛北岸 时锁嵩阳云 夜高星辰大 昼长天地分 厚韵属疏语 薄名谢嚣闻 兹焉有殊隔 永矣难及群 |
Rising walls uphold Heaven and a Pure house contains Heaven's power. Gates open on the Luo's north bank Only close as sun sets on Mount Song. Late at night the stars seem large. Long days separate Heaven and Earth. Deep verses stitch together scattered words As humility withers useless noise. This place has special virtues, forever Above the reach of the common herd. |
宾秩已觉厚 私储常恐多 清贫聊自尔 素责将如何 俭教先勉力 修襟无馀佗 良栖一枝木 灵巢片叶荷 仰笑鹍鹏辈 委身拂天波 |
Guests are impressed by this orderliness Making them aware of their selfishness. This pure poverty relies upon you And what of pure duty? Learning frugality begins with great effort, Elevating feelings by lightening the load. A good nest needs only one branch. A divine nest, on flat lotus leaf. I look up happily at one of the phoenix's generation Giving himself over to lightly touch Heaven's waves. |
疏门不掩水 洛色寒更高 晓碧流视听 夕清濯衣袍 为於仁义得 未觉登陟劳 远岸雪难莫 劲枝风易号 霜禽各啸侣 吾亦爱吾曹 |
Rustic gates don't hide the river. Luo's color colder as it rises. Morning's blue flows through the senses. Evening's purity washes clean one's robes. As for humanity and righteousness, No feeling here of laboring upwards. Far shore, impassable in the snow, when Strong branches are howling in the wind. Birds greet their neighbors in the frost. I, too, am glad we are here. |
崎岖有悬步 委曲饶荒寻 远树足良木 疏巢无争禽 素魄衔夕岸 绿水生晓浔 空旷伊洛视 仿佛潇湘心 何必尚远异 忧劳满行襟 |
Crags have their dangerous paths, Tortuous windings through the wilds. Distant woods have plenty of fine trees For scattered nests of quiet birds. Quiet dark moon on evening's shore. Green river giving birth to dawn. In vastness, you look down on the Luo As the brings the waters of the Chu to mind. No need to travel any further when Careworn toil has filled the traveler's breast. |
悬途多仄足 崎圃无修畦 芳兰与宿艾 手撷心不迷 品子懒读书 辕驹难服犁 虚食日相投 夸肠讵能低 耻从新学游 愿将古农齐 |
Dangerous paths of many awkward turnings Lead to mountain gardens without raised fields. Fragrant orchids and artimesia Picked by hand calm the mind. Two dabblers idly reading books Like colts who won't take to the plow. Company so good we forget to eat. High spirits, how could they decline? Ashamed of our faddish modern studies, We wish we could be like ancient peasants. |
都城多耸秀 爱此高县居 伊雒绕街巷 鸳鸯飞阎闾 翠景何的砾 霜飔飘空虚 突出万家表 独治二亩蔬 一旬一手版 十日九手锄 |
Luoyang may be erupting in luxuriance But I love this high country home. Instead of fearful horses in the streets Wild ducks fly above village gates. Jade landscape more real than gravel, as on Autumn breezes we float in emptiness. Come out of all those myriad houses And tend alone two acres of kitchen garden. Instead of toiling decades on your writing, Spend nine days in ten wielding a hoe. |
手锄手自勖 激劝亦已饶 畏彼梨栗儿 空资玩弄骄 夜景卧难尽 昼光坐易消 治旧得新义 耕荒生嘉苗 锄治苟惬适 心形俱逍遥 |
Wielding a hoe, you wield yourself. Encourage yourself and abundance is already there. Revere the fruits of your orchards. Empty wealth is the play of pride. In night's landscape, one lies sleepless till morning. Then daylight too soon disappears. Governing the old requires new judgment. Plowing the wastes births praiseworthy fields. Plow well but be satisfied with what you have And the heart's form will be unfettered and free. |
玉蹄裂鸣水 金绶忽照门 拂拭贫士席 拜候丞相辕 德疏未为高 礼至方觉尊 岂唯耀兹日 可以荣远孙 如何一阳朝 独荷众瑞繁 |
Jade hooves split the crying river. Gold ribbons suddenly shine on your gates. Sweep clean the poor scholar's mat. Bow, awaiting the prime minister's cart. Virtue neglected is not elevated. Gifts arrive from feelings of respect. Who can realize the splendor of this day And thereby honor all posterity? How if you, for one bright morning Bear alone the burden of these auspicious omens? |
东南富水木 寂寥蔽光辉 此地足文字 及时隘骖騑 仄雪踏为平 涩行变如飞 令畦生气色 嘉绿新霏微 天意资厚养 贤人肯相违 |
The southeast is abundant in wood and water. Here desolation hides the splendor. But this place is abundant in culture and Just big enough for a team of fine horses. Drifting snow is trodden flat On a rough trail that changes as snow flies. Your field begins to show color, Lovely green rising through fine snow. The Will of Heaven provides great care, Although a sage might disagree. |
-- 孟郊
废话
The most unusual thing about this poem is Meng Jiao's uniform use of ten line verses. When had Meng Jiao ever done anything uniformly? I think I know what is going on here. We have seen this kind of poem from him a few times before where he praises the home or efforts of some friend. I think that Meng Jiao's poetry gives him entrance into many friendships. And when these friends ask him for a poem, he gives them what they want. In other words, he conforms his poetry to the taste of his friend. He can shake the foundations of the earth when he writes for himself. But he doesn't impose this on his friends. He must have been a very personable, yet strong-minded man.