孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

苏州昆山惠聚寺僧房

Monk's Room, Gathering of Kindness Temple, Kunshan, Suzhou


昨日到上方
片云挂石床
锡杖莓苔青
袈裟松柏香

Yesterday I arrived in Heaven,
Clouds hanging over its rocky bed.
Monk's staves on green moss and
Vestments redolent with virtue and honesty.

晴磬无短韵
古灯含永光
有时乞鹤归
还访逍遥场

Clear chimes ring their continuous tones as
Old lamps cherish their eternal glow.
Sometimes, I beg the cranes to return,
To visit again this carefree field.

-- 孟郊


废话

Here again is a pure picture where the poet intrudes in the last two lines. I don't think that removing the poet from the poem is part of Five Gurglings.

One would think that Elder Brother Mountain (昆山) would be a mountain with this temple on it. Maybe it was in Tang times. There is still a Kunshan governed by Suzhou but it is a city now. Keeping in mind that mountains in eastern China are mostly steep-sided hills, there could still be such a hill in the present city. But I can't find it on any map.


Index