孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
苏州昆山惠聚寺僧房
Monk's Room, Gathering of Kindness Temple, Kunshan, Suzhou
昨日到上方 片云挂石床 锡杖莓苔青 袈裟松柏香 |
Yesterday I arrived in Heaven, Clouds hanging over its rocky bed. Monk's staves on green moss and Vestments redolent with virtue and honesty. |
晴磬无短韵 古灯含永光 有时乞鹤归 还访逍遥场 |
Clear chimes ring their continuous tones as Old lamps cherish their eternal glow. Sometimes, I beg the cranes to return, To visit again this carefree field. |
-- 孟郊
废话
Here again is a pure picture where the poet intrudes in the last two lines. I don't think that removing the poet from the poem is part of Five Gurglings.
One would think that Elder Brother Mountain (昆山) would be a mountain with this temple on it. Maybe it was in Tang times. There is still a Kunshan governed by Suzhou but it is a city now. Keeping in mind that mountains in eastern China are mostly steep-sided hills, there could still be such a hill in the present city. But I can't find it on any map.