孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

济源春

Spring in Jiyuan


太行横偃脊
百里芳崔巍
济滨花异颜
枋口云如裁

Taihang range lays across the horizon,
A hundred miles of fragrant loftiness.
Across the river, the flowers change and
Here at Fangkou the clouds diminish.

新画彩色湿
上界光影来
深红缕草木
浅碧珩溯洄

Like a fresh painting, colors still wet.
Heavens, a play of light and shadow.
Deep reds, threads living of green,
Shallow blues the jewel of river's source.

千家门前饮
一道传禊杯
玉鳞吞金钩
仙璇琉璃开

Outside a thousand gates, men offer
Up together a cup of purity.
Green beauty overwhelms mere gold.
Immortal stars shine like colored glass.

朴童茂言语
善俗无惊猜
狂吹寝恒宴
晓清梦先回

Ordinary children all are speaking
Of a common good without a fear.
Mad winds blow the somnambulent feasters, who
In the peaceful dawn, return to their dreams.

治生鲜惰夫
积学多深材
再游讵癫戆
一洗惊尘埃

Lazy, boring men will make their living
Amassing knowledge and expertise.
Then wandering, how could they be so crazy-stupid
As to wash away the startling real world?

-- 孟郊


废话

I think that in this poem, Meng Jiao is pushing forward with his Five Gurgling agenda. We have the beauty of the old south in the first three verses and then a critical observation of the present day in the final two verses. The strong words in the final two verses are all literal translations. I could only make sense of the final line with its "dust" (尘埃) by using dust for "world" as the Tang poets often used it metaphorically.


Index