孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
和皇甫判官游琅琊溪
With Judge Huangfu, travelling on Langya Creek
山中琉璃境 物外琅琊溪 房廊逐岩壑 道路随高低 |
In the hills, a jewelled realm Beyond this world, Langya Creek. In a corridor within a rocky canyon, Our path follows the high walls. |
碧濑漱白石 翠烟含青蜺 客来暂游践 意欲忘簪珪 |
Green rapids wash white rocks As rainbows appear in blue mists. This wanderer, for a brief interlude, Travels to forget beloved sadness. |
树杪灯火夕 云端钟梵齐 时同虽可仰 迹异难相携 |
Tree-branch torches light the evening As temple bells ring down from cloudy heights. Though I still treasure our time together, Hard to see how we could have held on longer. |
唯当清宵梦 仿佛愿攀跻 |
Only in the dreams of a clear night Do I really seem to get better. |
-- 孟郊
废话
In this poem of Meng Jiao, I think the willow-branchless woman appears again. She is the one woman who has lingered in his poems. He has never named her and has never gotten over her. This poem clearly comes much later than the previous poem. In the previous one Huangfu had just passed his exams. In this one, Huangfu is a city magistrate. So by now, Meng Jiao probably is remarried and in his fifties and is still in love with a woman who wasn't sorry to see him go. I trust he never showed this poem to his wife.