孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

南阳公请东樱桃亭子春宴

Duke Southern Sun invites Eastern Cherryblossom to a spring banquet pavilion


万木皆未秀
一林先含春
此地独何力
我公布深仁

Ten thousand trees are not yet blooming.
This one grove is first to cherish spring.
What power lies alone in this place?
As duke, I proclaim its deep kindness.

霜叶日舒卷
风枝远埃尘
初英濯紫霞
飞雨流清津

Frosted leaves unfurl in the sunlight as
Branches are swept of dust by the winds.
First blossoms wash clean the purple mists
And driving rain flows in pure sheets.

赏异出嚣杂
折芳积欢忻
文心兹焉重
俗尚安能珍

One especially admires this flowering clamor
As, gathering blossoms, one increases delight.
Here the educated mind is made more profound
And all minds can treasure this peace.

碧玉妆粉比
飞琼秾艳均
鸳鸯七十二
花态并相新

Adorned as if with emerald powder,
Fluttering gems are resplendant everywhere.
Undying love and faithfulness abound
As all the blossoms bloom together.

常恐遗秀志
迨兹广宴陈
芳菲争胜引
歌咏竟良辰

Lest I leave behind my flowering desire,
Wait here while I spread this banquet feast.
How can I compete with flowering fragrance,
As I sing here at the end of this sweet moment?

方知戏马会
永谢登龙宾

I only realized, as we rode back happily together,
My eternal gratitude for having climbed Longbin.

-- 孟郊


废话

Because of this poem's placement in the scrolls, this might be a love poem to Meng Jiao's second wife or wife-to-be. If the poem is true, he sang it to her at the end of a picnic in a pavilion on Dragon Guest Hill. Or that's the sense I make of 登龙宾, "climbing dragon guest." Line 15 "Undying love and faithfulness abound" comes from 鸳鸯七十二, which is "mandarin ducks seventy-two" or "symbol of marital fidelity twelve more than completeness." If there were seventy-two pairs of mandarin ducks by this pavilion, I'll eat a cherry tree. The final two lines would have been added later as Meng Jiao copied the poem into his collected works, unless he sang them in the present tense.


Index