孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
游终南龙池寺
Traveling to Zhongnan Dragon Pool Temple
飞鸟不到处 僧房终南巅 龙在水长碧 雨开山更鲜 |
Birds don't come here, to this Monastery on a Zhongnan peak. Dragons lie in the long jade waters. Rain comes and makes the mountain new. |
步出白日上 坐依清溪边 地寒松桂短 石险道路偏 |
Walking out beneath the bright sun. Sitting beside a pure stream. Chill ground, pine and laurel stunted. Treacherous rocks along a faint trail. |
晚磬送归客 数声落遥天 |
Evening bell calls the travelers to return As chanting voices fall from Heaven. |
-- 孟郊
废话
This is the 500th classical Chinese poem that I have translated. The first sixty-nine were from Dr. Archie Barnes "Chinese through Poetry." Those were my learning efforts and, while some were decent, most should just stay in their notebook, unseen. I was a weak enough translator as I began translating a PRC-published book of selected Bai Juyi poems. Those are published in this Tang Dynasty Poetry project. Those 103 poems are roughly 1/28 of Bai Juyi's poems. After that, I translated all the poetry of the Tang women poets. There are some newly discovered poems for one of them, found in a new scroll from the Dunhuang caves. I think they found three more poems by Bao Junhui. Mifu and Zhangxu have only a few extant poems. So I did those to learn what I could about two very individual men. And then I began translating Meng Jiao.