孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

游终南龙池寺

Traveling to Zhongnan Dragon Pool Temple


飞鸟不到处
僧房终南巅
龙在水长碧
雨开山更鲜

Birds don't come here, to this
Monastery on a Zhongnan peak.
Dragons lie in the long jade waters.
Rain comes and makes the mountain new.

步出白日上
坐依清溪边
地寒松桂短
石险道路偏

Walking out beneath the bright sun.
Sitting beside a pure stream.
Chill ground, pine and laurel stunted.
Treacherous rocks along a faint trail.

晚磬送归客
数声落遥天

Evening bell calls the travelers to return
As chanting voices fall from Heaven.

-- 孟郊


废话

This is the 500th classical Chinese poem that I have translated. The first sixty-nine were from Dr. Archie Barnes "Chinese through Poetry." Those were my learning efforts and, while some were decent, most should just stay in their notebook, unseen. I was a weak enough translator as I began translating a PRC-published book of selected Bai Juyi poems. Those are published in this Tang Dynasty Poetry project. Those 103 poems are roughly 1/28 of Bai Juyi's poems. After that, I translated all the poetry of the Tang women poets. There are some newly discovered poems for one of them, found in a new scroll from the Dunhuang caves. I think they found three more poems by Bao Junhui. Mifu and Zhangxu have only a few extant poems. So I did those to learn what I could about two very individual men. And then I began translating Meng Jiao.


Index