孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
湖州取解述情
In Huzhou, I Sort Out What I'm Feeling
霅水徒清深 照影不照心 白鹤未轻举 众鸟争浮沉 因兹挂帆去 遂作归山吟 |
Rainwater flows along, clear and deep. It reflects the shadows but not my heart. A white crane remains at rest but The other birds quarrel as they drift along. Because of this, I stop my boat and Go back to work on my "Return to the Hills." |
-- 孟郊
废话
Tang poets do not usually write about nature. They have other things on their mind. Meng Jiao is probably the white crane. Other poets, other birds. He's probably on one of Huzhou's lakes. A river lake, like those in the state of Maine, which flow gently like a river. And the rain merges with the lake. So he stops his boat and goes back to poetry. Perhaps, here, he is freeing himself from his inner quarrel with Old Writing and the ideas of Han Yu regarding poetry. If this poem is as close in time to the last few poems are it is in the scrolls, this might be the case.