孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

离思

The One I Left


不寐亦不语
片月秋稍举
孤鸿忆霜群
独鹤叫云侣

I don't sleep. I don't speak.
Slice of moon enters autumn's sky.
Lone goose remembering his frosted flock.
Lone heron begging the clouds for a companion.

怨彼浮花心
飘飘无定所
高张系繂帆
远过梅根渚

I resent the one with the fickle heart.
So I've floated about with no resting place.
High and wide I spread my sails and
Traveled to the isle where plum trees grow.

回织别离字
机声有酸楚

But I'm bound to return to these parting poems
And the sound they make is my misery.

-- 孟郊


废话

The willow-branchless woman. Again. Rumi wrote that every time two humans make love a child is born and that you are never rid of that child. I'm sure Meng Jiao would agree with him. But this is a very mature poem. And in it, traveling is in the past tense. As a guess, this poem comes after passing his exams but before he meets his second wife. I say before meeting her because his longing is for a companion. And it could be that the willow-branchless woman seemed an even better companion than his first wife. So she remains his primary longing until a companion is found.


Index