孟郊诗

Poems of Meng Jiao


  1. 峡哀十首 - Mourning the Gorges, in Ten Parts
  2. 列女操 - The Kind of Woman You Were
  3. 灞上轻薄行 - A Frivolous Outing on Ba River
  4. 长安羁旅行 - Chang'an Forces One to Travel
  5. 长安道 - The Way of Chang'an
  6. 送远吟 - Chanted at Parting
  7. 古薄命妾 - Poor, Poor Pitiful Me
  8. 古离别 - Old-School Partings
  9. 杂怨 - Miscellaneous Complaints
  10. 静女吟 - Chanting of Calmer Women
  11. 归信吟 - Answering Your Letter
  12. 山老吟 - Old Man of the Mountain
  13. 游子吟 - The Wanderer
  14. 小隐吟 - A Little Solitude
  15. 苦寒吟 - Bitter Cold
  16. 猛将吟 - The Fierce General
  17. 伤哉行 - A Distressing Business
  18. 怨诗 - A Resentful Poem
  19. 湘弦怨 - A Musical Hunan Lament
  20. 楚竹吟 - Old Hunan Bamboo
  21. 远愁曲 - Distant Sadness Blues
  22. 贫女词寄从叔先辈简 - Sending you a "Poor Woman" lyric in response to your letter.
  23. 边城吟 - Border Town
  24. 新平歌送许问 - The Yunnan song I promised to send you.
  25. 杀气不在边 - We Don't Kill People Here
  26. 结爱 - Bond of Love
  27. 弦歌行 - An Instructional Walking Song
  28. 覆巢行 - A Family Disaster Walk
  29. 出门行 - Leaving Home
  30. 湘妃怨 - Sister-Queens' Lament
  31. 巫山曲 - Wizard Mountain Song
  32. 巫山高 - Wizard Mountain Heights
  33. 楚怨 - Chu's Regret
  34. 塘下行 - A Walk Down the Bank
  35. 临池曲 - Turning the Water Black
  36. 车遥遥 - Car Far Far
  37. 征妇怨 - A Traveler's Wife's Lament
  38. 空城雀 - Empty City's Sparrows
  39. 闲怨 - A Leisurely Reproach
  40. 羽林行 - Out with a Guardsman
  41. 古意 - Old Tastes
  42. 古别离 - Old-School Partings
  43. 游侠行 - Wandering Swordsman
  44. 黄雀吟 - Golden Sparrow
  45. 有所思 - Thinking of Someone
  46. 求仙曲 - Pursuing Immortality
  47. 婵娟篇 - A Charming, Graceful List
  48. 南浦篇 - A South Bank List
  49. 清东曲 - A Pure East Tune
  50. 望远曲 - Gazing the Distance
  51. 织妇辞 - Weaving Woman Lyric
  52. 古意 - In the Old Style
  53. 折杨柳 - Broken Willow Branches
  54. 和丁助教塞上吟 - Up on the Pass with Schoolteacher Ding
  55. 古怨别 - Old, Regretted Parting
  56. 古别曲 - Old-School Parting Song
  57. 戏赠陆大夫十二丈 - A Teasing Gift for Dr. Lu, in twelves lines
  58. 劝善吟 - Encouraging Goodness
  59. 望夫石 - Amah Rock
  60. 寒江吟 - Chill River Chant
  61. 审交 - Examining Friendship
  62. 怨别 - Resented Partings
  63. 百忧 - All Kinds of Worries
  64. 路病 - Sick on the Road
  65. 衰松 - Frail Pine
  66. 遣兴 - What I'm Thinking
  67. 退居 - Withdrawal
  68. 卧病 - Down with the Fever
  69. 隐士 - Recluse
  70. 独愁 - Lonely Worries
  71. 春日有感 - How Spring Makes Me Feel
  72. 将见故人 - Going to See Old Friends
  73. 伤时 - Hard Times
  74. 寓言 - A Conceit
  75. 偶作 - Poem for a Chance Meeting
  76. 劝学 - On Learning
  77. 赠农人 - For the Cultivators
  78. 长安早春 - Early Spring in Chang'an
  79. 罪松 - The Guilty Pine
  80. 感兴 - These Feelings
  81. 感怀 - Feeling the Absence
  82. 达士 - Becoming Official
  83. 暮秋感思 - Late Autumn, Missing You
  84. 古兴 - Old Urges
  85. 劝友 - Encouraging Friendship
  86. 夷门雪赠主人 - Barbarian Gate Snow, for my master
  87. 尧歌 - Yao's Song
  88. 乱离 - A Rash Departure
  89. 劝酒 - Have a Drink
  90. 去妇 - Leaving a Woman
  91. 君子勿郁郁士有谤毁者作诗以赠之 - Gentlemen, Do Not Despair. A Warrior Has Destroyed the Slanderer and Sends This Poem to You.
  92. 闻砧 - The Fulling Block
  93. 游子 - The Wanderer
  94. 自叹 - Sigh
  95. 求友 - Wanting a Friend
  96. 投所知 - Refuge in What I Know
  97. 病客吟 - A Sick Traveler's Chant
  98. 感怀 - What I'm Feeling
  99. 离思 - The One I Left
  100. 结交 - Friendship
  101. 伤春 - Wounded Spring
  102. 择友 - Choosing Friends
  103. 夜忧 - Night Worries
  104. 惜苦 - Pity the Hardships
  105. 寒地百姓吟 - Bitter Cold Among the Common People
  106. 出东门 - Leaving the East Gate
  107. 教坊歌儿 - A Singing-School Song
  108. 访疾 - Visiting the Sick
  109. 酒德 - Wine's Virtues
  110. 冬日 - Winter
  111. 饥雪吟 - Starving in the Snow
  112. 偷诗 - A Secret Poem
  113. 晚雪吟 - Late Snow Chant
  114. 自惜 - Taking Good Care of Myself
  115. 老恨 - Old Regrets
  116. 湖州取解述情 - In Huzhou, I Sort Out What I'm Feeling
  117. 落第 - Failing Exams
  118. 咏怀 - Song from the Heart
  119. 病起言怀 - Feelings Arising from Illness
  120. 秋夕贫居述怀 - Autumn Evening in a Hovel. My Feelings.
  121. 夜感自遣 - At Night, I Feel Like an Exile
  122. 再下第 - Failing Another Exam
  123. 下第东归留别长安知己 - For a friend returning home after failing his exams
  124. 失意归吴因寄东台刘复侍御 - Disappointment of the King's Men on Returning to Wu and Finding the Capital Destroyed
  125. 下第东南行 - Failed Exams, Heading Southeast
  126. 叹命 - Sighing at My Fate
  127. 远游 - Distant Wanderings
  128. 商州客舍 - Shangzhou Guest Hut
  129. 长安旅情 - Feeling Like Leaving Chang'an
  130. 长安羁旅 - Chang'an Wanderings
  131. 渭上思归 - On Wei River, Thinking of Return
  132. 登科后 - After Passing Exams
  133. 初于洛中选 - After the Get-a-Job Exam, I First Work in Luoyang
  134. 乙酉岁舍弟扶侍归兴义庄居后独止舍待替人 - In the 22d year, I find my younger relatives awaiting my return to the farm in Xingyi after I stopped there alone, expecting someone else.
  135. 西斋养病夜怀多感因呈上从叔子云 - Convalescing at Xizhai, I am overcome with emotion at night because of a letter from my brother-in-law.
  136. 秋怀 - Autumn Mind
  137. 靖安寄居 - At Peace, Living Far from Home
  138. 雪 - Snow. Also, Revenge.
  139. 春愁 - Spring Sadness
  140. 懊恼 - Annoyed
  141. 游城南韩氏庄 - Traveling south of the city to visit the Han clan estate.
  142. 与二三友秋宵会话清上人院 - With a few friends, on an autumn night, conversing quietly in someone's courtyard.
  143. 招文士饮 - Looking for Thinkers to Drink with
  144. 陪侍御叔游城南山墅 - With my uncle, traveling in a cart, from the city to his estate on South Mountain
  145. 登华岩寺楼望终南山赠林校书兄弟 - Climbing Flower Cliff Monastery Tower, gazing over Taiyi mountains, for my omissioner brothers
  146. 游终南山 - Wandering Zhongnan Mountains
  147. 游终南龙池寺 - Traveling to Zhongnan Dragon Pool Temple
  148. 南阳公请东樱桃亭子春宴 - Duke Southern Sun invites Eastern Cherryblossom to a spring banquet pavilion
  149. 游华山云台观 - Visiting Mount Hua to Gaze from Cloud Tower
  150. 喜与长文上人宿李秀才小山池亭 - Happiness with educated men, staying at Scholar Li's small hill pavilion by the pond
  151. 邀花伴 - Wishing for a Flower
  152. 石淙 - Stony Gurglings
  153. 游韦七洞庭别业 - Travelling with Wei Seven to his Dongting Lake villa
  154. 越中山水 - Landscapes of Yue
  155. 春集越州皇甫秀才山亭 - Spring gathering in Yue province at Graduate Huangfu's mountain pavilion
  156. 和皇甫判官游琅琊溪 - With Judge Huangfu, travelling on Langya Creek
  157. 汝州南潭陪陆中丞公宴 - Ru Prefecture, South Pool, accompanying Lu Zhongcheng to a banquet
  158. 汝州陆中丞席喜张从事至同赋十韵 - Ru Prefecture, Lu Zhongcheng entertains our banquet at length with his ten-rhymed lyric poems
  159. 夜集汝州郡斋听陆僧辩弹琴 - Night gathering, in one of the Ru Prefecture halls, to hear Monk Lu discuss playing qin
  160. 同年春燕 - Same-Year Spring Swallows
  161. 罗氏花下奉招陈侍御 - Lord Luo, beneath the flowers, is summoned to the court of Chen
  162. 游石龙涡 - Visiting Rock Dragon Rapids
  163. 浮石亭 - Meteor Pavilion
  164. 看花 - Regarding Flowers
  165. 济源春 - Spring in Jiyuan
  166. 济源寒食 - Tomb-Sweeping Day in Jiyuan
  167. 游枋口 - Visiting Fangkou
  168. 与王二十一员外涯游枋口柳溪 - The king with twenty-one officials visits the shores of Fangkou and Willow Creek
  169. 与王二十一员外涯游昭成寺 - The king with twenty-one vassals visits the Temple of Realization
  170. 嵩少 - Lofty Youth
  171. 旅次洛城东水亭 - Stopping at Luoyang's East River Pavilion
  172. 洛桥晚望 - Gazing in the Evening from the Luo River Bridge
  173. 北郭贫居 - North Wall Poor House
  174. 题陆鸿渐上饶新开山舍 - Inscribed with Lu Hongjian as we climb up to a newly opened mountain pavilion
  175. 题韦承总吴王故城下幽居 - Inscribed at Wei Chengzong's secluded hut below King Wu's old city
  176. 苏州昆山惠聚寺僧房 - Monk's Room, Gathering of Kindness Temple, Kunshan, Suzhou
  177. 题从叔述灵岩山壁 - Inscribed with Brother Cong on a wall, describing Magic Cliff Mountain Temple
  178. 题林校书花严寺书窗 - Inscribed with Ommissioner Lin by a library window in Flower Garland Temple
  179. 蓝溪元居士草堂 - Blue Creek, Recluse Ju's Thatched Hut
  180. 新卜清罗幽居奉献陆大夫 - New Divination for Capturing-Purity House, respectfully presented to Minister Lu
  181. 题韦少保静恭宅藏书洞 - Inscribed in Wei Shaobao's Library in Quiet Reverence House
  182. 生生亭 - Succession of Incarnations Pavilion
  183. 寒溪 - Chill Creek
  184. 立德新居 - Li De's New Home
  185. 西上经灵宝观 - Traveling West to Gaze at Divine Treasures
  186. 泛黄河 - Floating Yellow River
  187. 往河阳宿峡陵寄李侍御 - Resting by Day by the Tombs in the Gorge along the River. For Li Shiyu.
  188. 鸦路溪行呈陆中丞 - A Walk on Crow's Way Creek. Presented to Lu Zhongcheng.
  189. 独宿岘首忆长安故人 - Sleeping Alone on Mount Xianshou, Remembering Old Chang'an Friends
  190. 自商行谒复州卢使君虔 - My Autumn Walk, Visiting Again Our Country Hut, with Reverence
  191. 梦泽中行 - Blessed by a Dream while Walking
  192. 京山行 - A Jingshan Journey
  193. 旅次湘沅有怀灵均 - Traveling once, on Chu's rivers, I thought on Qu Yuan
  194. 过彭泽 - Through Peng Marsh
  195. 过分水岭 - Over the Watershed
  196. 分水岭别夜示从弟寂 - Another Night on the Ridge. And I'm Lonely.
  197. 连州吟 - Lianzhou Chant
  198. 旅行 - Wandering
  199. 上河阳李大夫 - On the Riverbank with Minister Li
  200. 投赠张端公 - Presented to Duke Zhang Duan
  201. 赠苏州韦郎中使君 - For the Emissary of Suzhou's Minister Wei
  202. 上张徐州 - On Wide Xuzhou
  203. 上包祭酒 - On the Master of the Feast
  204. 赠别崔纯亮 - A Parting Poem for Cui Chunliang
  205. 赠文应上人 - For Monk Wen Ying
  206. 严河南 - Stern Henan
  207. 赠李观 - For Li Guan
  208. 吴安西馆赠从弟楚客 - To Wu Anxi's Inn, sent from his brother exiled in Chu
  209. 赠章仇将军 - For the Enemy of Essays General
  210. 赠道月上人 - For Monk Dao Yue
  211. 抒情因上郎中二十二叔监察十五叔兼呈李益端公柳缜评事 - A lyric, for the Secretary-General, reviewed by twenty-two officers, jointly submitted by fifteen officials, to Duke Li Yiduan, evaluated by Liu Zhen
  212. 赠城郭道士 - For the Daoist monk on the city wall
  213. 桐庐山中赠李明府 - A Lute Tree Cottage in the Hills, for Li Mingfu
  214. 献汉南樊尚书 - Presented to the Han Governor of the Southern Region
  215. 赠转运陆中丞 - For the Good Fortune of Lu Zhongcheng
  216. 赠万年陆郎中 - Wishing Minister Lu Long Life
  217. 擢第后东归书怀献座主吕侍御 - After recieving a position by passing the exam and returning east, I write to reveal my feelings and present them to Master Lü and his followers.
  218. 古意赠梁肃补阙 - Ancient Ways, for Liang Su, to make amends
  219. 赠黔府王中丞楚 - For Qian Prefecture's Magistrate's Aid of Chu
  220. 上达奚舍人 - On Reaching Master Xi
  221. 赠主人 - For My Master
  222. 赠建业契公 - For Master Jian Yeqi
  223. 献襄阳于大夫 - Presented to Xiangyang's Minister Yu
  224. 赠郑夫子鲂 - For Teacher Zheng's Bream
  225. 大隐坊崔从事郧以直隳职 - Great Obscurity Temple -- Remaining above the destruction of their temple in Yun
  226. 大隐坊章仇将军良弃功守贫 - Great Obscurity Temple -- General Zhang Chou completely abandons his meritous protection of the monks
  227. 大隐坊赵记室俶在职无事 - Great Obscurity Temple -- Secretary Zhao begins his task of negating things
  228. 赠韩郎中愈 - For Minister Han's Restoration
  229. 戏赠无本 - A Play for Rootless
  230. 寄张籍 - Sent to Zhang Ji
  231. 忆周秀才素上人时闻各在一方 - Remembering Exam Graduate Zhou, the pure monk, when I heard of everyone's getting a position
  232. 舟中喜遇从叔简别后寄上时从叔初擢第归江南郊不从行 - On a boat, happy encounter, I was given my cousin's letter at parting, saying he has passed exams and is returning to Jiangnan as soon as he can travel
  233. 怀南岳隐士 - Missing Mt. Heng's Recluse
  234. 春夜忆萧子真 - Spring Night -- Remembering Xiao Zizhen
  235. 寄院中诸公 - For the Monastic Gentlemen
  236. 寄洺州李大夫 - Sent to Mingzhou's Minister Li
  237. 寄卢虔使君 - For Lu Qian's Emissary
  238. 寄崔纯亮 - For Cui Chunliang
  239. 汴州离乱后忆韩愈李翱 - After leaving war-torn Kaifeng, remembering Han Yu and Li Ao
  240. 寄张籍 - For Zhang Ji
  241. 寄义兴小女子 - For Encouraging Right Conduct in Young Women
  242. 忆江南弟 - Remembering My Jiangnan Younger Brothers
  243. 宿空侄院寄澹公 - Spending the Night in Empty Descendant Temple, for Master Tan
  244. 寄陕府邓给事 - For Deng, Who is Looking for a Position in Shan City
  245. 送谏议十六叔至孝义渡后奉寄 - An admonition to my sixteen brothers to be devoted and loyal, respectfully sent as I take the ferry.
  246. 至孝义渡寄郑军事唐二十五 - Arriving at Devotion Ferry, for the emperor's military affairs in our 25th year
  247. 答友人 - Answering My Friends
  248. 酬友人见寄新文 - Entertaining my friends with a new style of writing
  249. 答韩愈李观别因献张徐州 - Answering Han Yu and Li Guan who are taking their ideas to Xuzhou
  250. 答昼上人止谗作 - Responding to Monk Zhou, who should stop bad-mouthing poetry
  251. 答姚怤见寄 - After meeting with Yao Fu
  252. 答郭郎中 - Answering Minister Guo
  253. 答卢虔故园见寄 - After Seeing Lu Qian's Hometown
  254. 汝坟蒙从弟楚材见赠时郊将入秦楚材适楚 - Your obscure grave, where I saw Chu's talent, written when I made offerings and, returning to Chang'an, realised how fitting your talent was for Chu
  255. 同从叔简酬卢殷少府 - Written with my cousin, a thank-you for Minor Treasurer Lu Yin
  256. 酬李侍御书记秋夕雨中病假见寄 - A poem sent to Secretary Li Shiyu, thanking him for visiting me when I was sick on a rainy autumn evening
  257. 答卢仝 - Responding to Lu Tong
  258. 奉报翰林张舍人见遗之诗 - "A respectful report left for Hanlin's Secretary Zhang to read" kind of poem
  259. 送从弟郢东归 - Seeing off my cousin who is returning home from Ying
  260. 山中送从叔简赴举 - In the mountains, a letter for my cousin, to lift him up
  261. 送别崔寅亮下第 - Seeing off Cui Yinliang, who failed his exams
  262. 大梁送柳淳先入关 - In Daliang, escorting Liu Chunxian through the gates
  263. 送无怀道士游富春山水 - Escorting Daoist Wu Huai, who travels to Fuchun River's landscape
  264. 送温初下第 - Escorting Wen Chu, Exam-Failer
  265. 送卢虔端公守复州 - Seeing off Lu Qianduan who returns to protect the provinces
  266. 送任载齐古二秀才自洞庭游宣城 - Accompanying two county graduates through ancient Qi from Dongting Lake to their posts in Xuan City.
  267. 送晓公归庭山 - Escorting my enlightened master back to Ting Mountain
  268. 送豆卢策归别墅 - A parting cup with Lu Ce who returns to his country home
  269. 送清远上人归楚山旧寺 - Escorting Pure Seclusion monks returning to an old temple in the Chu mountains
  270. 山中送从叔简 - In the mountains, a letter for my cousin
  271. 送萧炼师入四明山 - Escorting Master Xiao to Radiance Mountain
  272. 感别送从叔校书简再登科东归 - Parting feelings, escorting my cousin Jian, the Omissioner, who has passed another exam and is going home
  273. 送玄亮师 - Accompanying Master Dark Brightness
  274. 送李尊师玄 - Escorting the Profound and Respected Master Li
  275. 同昼上人送郭秀才江南寻兄弟 - Harmonious Light monks escort Graduate Guo, who goes to Jiangnan to visit friends
  276. 春日同韦郎中使君送邹儒立少府扶侍赴云阳 - Spring day with envoy Minister Wei, accompanying Treasurer Zou Ruli who goes to serve in Yunyang
  277. 送从叔校书简南归 - Escorting my cousin Omissioner Jian as he returns to the South
  278. 送韩愈从军 - Accompanying Han Yu on his way to join the army
  279. 同茅郎中使君送河南裴文学 - With envoy Minister Mao, escorting teacher Pei to Henan
  280. 送李翱习之 - An Exercise in Escorting Li Ao
  281. 送丹霞子阮芳颜上人归山 - Escorting Vermillion Dawn monk Ruan Fangyan back to the mountain
  282. 送从舅端适楚地 - Escorting my uncle Duan Shi to the lands of Chu
  283. 送卢汀侍御归天德幕 - Escorting Lu Ting and his retainers back to the Canopy of Heaven's Virtue
  284. 送草书献上人归庐山 - Taking rough-brush calligraphy to show the monks on Lu Mountain
  285. 和薛先辈送独孤秀才上都赴嘉会得青字 - With Elder Xue, escorting County Graduate Dugu to the capital for a feast in honor of young writers
  286. 送崔爽之湖南 - Escorting Cui Shuang, who goes to Hunan
  287. 送超上人归天台 - Accompanying an enlightened monk back to Heaven's Terrace
  288. 同李益崔放送王炼师还楼观兼为群公先营山居 - With Li Yi and Cui Fang, taking Daoist Master Wang back to his small temple and going as a group to the master's Ying Mountain cottage
  289. 张徐州席送岑秀才 - Spreading a Xuzhou feast with Graduate Cen
  290. 送黄构擢第后归江南 - Escorting Huang Gou back to Jiangnan after he was chosen for a position there
  291. 送道士 - Accompanying a Daoist
  292. 送孟寂赴举 - Seeing Meng Ji off at his memorial
  293. 同溧阳宰送孙秀才 - With Liyang's minister , accompanying Graduate Sun
  294. 溧阳唐兴寺观蔷薇花同诸公饯陈明府 - At Liyang's Empty of Desire Temple to view the rose blossoms with all the gentlemen seeing off Prefect Chen Ming
  295. 送柳淳 - Escorting Simple Liu
  296. 送殷秀才南游 - With Graduate Yin, traveling south
  297. 送青阳上人游越 - Escorting Qingyang monks traveling to Yue
  298. 奉同朝贤送新罗使 - Presented, with other court worthies, to the Korean ambassador
  299. 留弟郢不得送之江南 - Unable to linger in Ying, I accompany those going to Jiangnan
  300. 送陆畅归湖州因凭题故人皎然塔陆羽坟 - Accompanying Lu Chang back to Huzhou because my friends are relying on me to visit the stupa where Lu Yu is buried
  301. 送淡公 - Escorting Master Bland
  302. 送魏端公入朝 - Escorting Lord Wei Duan to the palace
  303. 送卢郎中汀 - Escorting Minister Lu to the river
  304. 送郑仆射出节山南 - Escorting Zheng's archers out of the southern hills
  305. 别妻家 - A Wife Leaves Home
  306. 赠姚怤别 - For Yao Fu's parting
  307. 赠竟陵卢使君虔别 - A reverent parting gift for the emissary's cottage in Jingling
  308. 与韩愈李翱张籍话别 - Going with Han Yu and Li Ao to pay our respects to Zhang Ji
  309. 监察十五叔东斋招李益端公会别 - Supervising fifteen of the younger brothers in the eastern room to prepare a parting banquet for Minister Li Yiduan
  310. 汴州留别韩愈 - Saying goodbye to Han Yu in Bianzhou
  311. 赠别殷山人说易后归幽墅 - For the Yinshan men who say they return soon to their distant homes
  312. 寿安西渡奉别郑相公 - Long life and peace -- parting at the western ford with Minister Zheng
  313. 宇文秀才斋中海柳咏 - Graduate Yuwen's Lake-Willow song at the banquet
  314. 摇柳 - Shaking the Willows
  315. 晓鹤 - Cranes at Daybreak
  316. 和蔷薇花歌 - Singing with Rose Blossom
  317. 邀人赏蔷薇 - Inviting men to admire Rose Blossom
  318. 和宣州钱判官使院厅前石楠树 - With Xuanzhou's Magistrate Qian, going to see the great stone cedar in the courtyard
  319. 酬郑毗踯躅咏 - Repaying Zheng for his help with a poem I was hesitating over
  320. 品松 - Savoring Naturalness
  321. 答李员外小榼味 - Responding to Vassal Li's "Fragrance in an Ancient Glass"
  322. 井上枸杞架 - Red medlar vine by the well
  323. 蜘蛛讽 - Mocking the Spider
  324. 蚊 - Mosquitoes
  325. 烛蛾 - Moths to the Flame
  326. 和钱侍郎甘露 - With Minister Qian, Sweet Dew
  327. 和令狐侍郎郭郎中题项羽庙 - With Ministers Linghu and Guo at Xiang Yu's shrine
  328. 读张碧集 - Reading aloud Zhang's "Jade Collection"
  329. 听琴 - Listening to the qin
  330. 闻夜啼赠刘正元 - Hearing the night cries -- sent to Liu Zhengyuan
  331. 喜雨 - Joyful Rain
  332. 终南山下作 - Written below the Zhongnan mountains
  333. 观种树 - Watching the tree-planting
  334. 春雨后 - After Spring Rain
  335. 答友人赠炭 - For my friends who brought the charcoal
  336. 烂柯石 - Rotten Branch Rocks
  337. 寻言上人 - Searching the writings of monks
  338. 喷玉布 - Furls of Jade Cloth
  339. 姑蔑城 - Cities stained with blood
  340. 峥嵘岭 - Lofty Ridges
  341. 寻裴处士 - Searching for Recluse Pei
  342. 子庆诗 - Poem celebrating a son
  343. 憩淮上观公法堂 - Resting on Wei River, gazing at the Hall of Eternal Law
  344. 江邑春霖奉赠陈侍御 - A river town's spring rains, respectfully presented to Chen Daiyu
  345. 溧阳秋霁 - North of Li River, autumn sky clears
  346. 列仙文方诸青童君 - List of the Immortals: Everywhere pure young gentlemen
  347. 列仙文清虚真人 - List of the Immortals: Refined and peaceful sages
  348. 列仙文金母飞空歌 - List of the Immortals: the Golden Mother Flies in Emptiness song
  349. 列仙文安度明 - List of the Immortals: Spending my last years in clarity
  350. 夏日谒智远禅师 - Summer day, paying respects to my Chan master
  351. 访嵩阳道士不遇 - Searching for, but not finding, Daoist Song Yang
  352. 听蓝溪僧为元居士说维摩经 - Listening to the Blue Creek monks talk of the First Recluse's Constant Polishing Scripture
  353. 借车 - Borrowed Cart
  354. 喜符郎诗有天纵 - Enjoying Minister Fu's poetry, with his Heaven-bestowed talent
  355. 凭周况先辈于朝贤乞茶 - Relying on the Zhou ways of my ancestors to get through having tea with young worthies of the court
  356. 上昭成阁不得于从侄僧悟空院叹嗟 - Unable to find light in meditation, my nephew (the monk) and I go into Realization of Emptiness Hall and sigh
  357. 魏博田兴尚书听嫂命不立非夫人诗 - A poem on reading of Wei's abundant fields in the Book of History after my sister-in-law tells me I'm not much of a husband
  358. 读经 - Reading Scripture
  359. 谢李輈再到 - Thanking Li Zhou again for coming
  360. 忽不贫喜卢仝书船归洛 - Suddenly, happily, Lu Tong and his book boat return to Luoyang
  361. 吊国殇 - Mourning my country's childhood death
  362. 吊比干墓 - Mourning at the grave of wealth
  363. 吊元鲁山 - Mourning the mountains of ancient Lu
  364. 哭李观 - Crying in Plum Temple
  365. 李少府厅吊李元宾遗字 - In Treasurer Li's hall, mourning over the writings Li Yuanbin left behind
  366. 悼吴兴汤衡评事 - Mourning Wu, as we consider the waters rising around us
  367. 哀孟云卿嵩阳荒居 - Sad Meng, in his mountain cabin, welcomes the sunrise on Mount Song
  368. 哭卢贞国 - Crying for my country's blackened purity
  369. 伤旧游 - Pain of old haunts
  370. 吊房十五次卿少府 - Mourning Fang Fifteen, who had become Imperial Treasurer
  371. 逢江南故昼上人会中郑方回 - Returning from court, I come upon a meeting of old-school Jiangnan monks
  372. 哭秘书包大监 - Weeping over the private poems of Supervisor Bao
  373. 悼幼子 - Grieving for my child
  374. 悼亡 - Mourning my wife
  375. 吊李元宾坟 - Mourning at Li Yuanbin's grave
  376. 览崔爽遗文因纾幽怀 - Looking over the poems left behind by Cui Shuang for their quality of relaxed remoteness
  377. 杏殇 - Dead Apricots
  378. 吊江南老家人春梅 - Mourning the spring plums of my old home in Jiangnan
  379. 哭李丹员外并寄杜中丞 - Weeping for Vassal Li Dan. Also sent to Middle Deputy Du.
  380. 哭刘言史 - Tears for the destruction of language
  381. 吊卢殷 - Mourning Lu Yin

废话

Meng Jiao (孟郊) was a poet of the Tang Dynasty, living from 751 to 814. His courtesy name was Dongye (東野|东野) or Wildman of the East. He was born in Wukang (武康), in the Tang Chinese province Huzhou. He spent his twenties and thirties woking in Southern China. Sometimes he worked as an educated literate person in border cities. More often, he lived and worked among farmers and boatmen. At forty, poor and unemployed, he moved north to Luoyang, the eastern capital. There, he associated with the Han Yu, Zhang Ji, and Li Ao.

In his forties, Meng Jiao finally took the imperial exams in order, at least, to be able to care of his mother. He failed the Metropolitan Exam several times. At the age of forty-six, he passed it. But he was fifty by the time he obtained a position by passing the Advanced Scholar Exam. He served in several minor positions, caring for his mother and second wife. A lover of wilderness, he was often in the hills or boating upon the lakes and rivers. He especially loved mountain rivers and was perhaps the first person to take a boat up into the mountains using horses in order to run a river from its high source.

The later poet Ouyang Xiu writes of Meng Jiao's later position in Liyang, "In that prefecture, there was, by Toulaijin Lake, a place where the trees grew densely, offering cover and shade. Below this was the lake. Meng Jiao spent his time down by the water, pacing back and forth, and writing poetry. He neglected his official duties. The district magistrate reported this to the prefect and they hired a substitute for him, dividing Meng Jiao's salary in half between them."

After leaving his position there, he was made the provincial officer in charge of land and water transportation. Later, he was appointed as provincial advisor. But while Meng was bringing his remaining family to Xingyuan for this work, he was suddenly taken ill and died at age sixty-four. One gets the impression that, from his first appointment, Meng Jiao was already esteemed as a poet. His employers certainly went out of their way to sustain him and his literary effort.

Han Yu wrote in Meng Jiao's epitath, "When he grew up, his spirit was exceedingly lofty. But he softened it and made his outer- and inner-self excellent and amiable. His appearance was serene. His spirit was pure. He was worthy of both respect and friendship. As for his poetry, it pierces one's eye and impales one's heart. It cuts to the point like a thread parting at the touch of a knife. His barbed words and thorny sentences tear at one's guts. His ability at writing is like a spirit's or a ghost's which is glimpsed over and over again. He cared only for writing and didn't care what the world thought. Some people said to him that he must explain his poetry or it would not be understood by later generations. Jiao replied, 'I have already put it out in the world and given it to them. Surely this is enough.'"

Poems translated 21 December 2015 to 12 March 2017.

Index