孟郊诗

Poems of Meng Jiao
- 峡哀十首 - Mourning the Gorges, in Ten Parts
- 列女操 - The Kind of Woman You Were
- 灞上轻薄行 - A Frivolous Outing on Ba River
- 长安羁旅行 - Chang'an Forces One to Travel
- 长安道 - The Way of Chang'an
- 送远吟 - Chanted at Parting
- 古薄命妾 - Poor, Poor Pitiful Me
- 古离别 - Old-School Partings
- 杂怨 - Miscellaneous Complaints
- 静女吟 - Chanting of Calmer Women
- 归信吟 - Answering Your Letter
- 山老吟 - Old Man of the Mountain
- 游子吟 - The Wanderer
- 小隐吟 - A Little Solitude
- 苦寒吟 - Bitter Cold
- 猛将吟 - The Fierce General
- 伤哉行 - A Distressing Business
- 怨诗 - A Resentful Poem
- 湘弦怨 - A Musical Hunan Lament
- 楚竹吟 - Old Hunan Bamboo
- 远愁曲 - Distant Sadness Blues
- 贫女词寄从叔先辈简 - Sending you a "Poor Woman" lyric in response to your letter.
- 边城吟 - Border Town
- 新平歌送许问 - The Yunnan song I promised to send you.
- 杀气不在边 - We Don't Kill People Here
- 结爱 - Bond of Love
- 弦歌行 - An Instructional Walking Song
- 覆巢行 - A Family Disaster Walk
- 出门行 - Leaving Home
- 湘妃怨 - Sister-Queens' Lament
- 巫山曲 - Wizard Mountain Song
- 巫山高 - Wizard Mountain Heights
- 楚怨 - Chu's Regret
- 塘下行 - A Walk Down the Bank
- 临池曲 - Turning the Water Black
- 车遥遥 - Car Far Far
- 征妇怨 - A Traveler's Wife's Lament
- 空城雀 - Empty City's Sparrows
- 闲怨 - A Leisurely Reproach
- 羽林行 - Out with a Guardsman
- 古意 - Old Tastes
- 古别离 - Old-School Partings
- 游侠行 - Wandering Swordsman
- 黄雀吟 - Golden Sparrow
- 有所思 - Thinking of Someone
- 求仙曲 - Pursuing Immortality
- 婵娟篇 - A Charming, Graceful List
- 南浦篇 - A South Bank List
- 清东曲 - A Pure East Tune
- 望远曲 - Gazing the Distance
- 织妇辞 - Weaving Woman Lyric
- 古意 - In the Old Style
- 折杨柳 - Broken Willow Branches
- 和丁助教塞上吟 - Up on the Pass with Schoolteacher Ding
- 古怨别 - Old, Regretted Parting
- 古别曲 - Old-School Parting Song
- 戏赠陆大夫十二丈 - A Teasing Gift for Dr. Lu, in twelves lines
- 劝善吟 - Encouraging Goodness
- 望夫石 - Amah Rock
- 寒江吟 - Chill River Chant
- 审交 - Examining Friendship
- 怨别 - Resented Partings
- 百忧 - All Kinds of Worries
- 路病 - Sick on the Road
- 衰松 - Frail Pine
- 遣兴 - What I'm Thinking
- 退居 - Withdrawal
- 卧病 - Down with the Fever
- 隐士 - Recluse
- 独愁 - Lonely Worries
- 春日有感 - How Spring Makes Me Feel
- 将见故人 - Going to See Old Friends
- 伤时 - Hard Times
- 寓言 - A Conceit
- 偶作 - Poem for a Chance Meeting
- 劝学 - On Learning
- 赠农人 - For the Cultivators
- 长安早春 - Early Spring in Chang'an
- 罪松 - The Guilty Pine
- 感兴 - These Feelings
- 感怀 - Feeling the Absence
- 达士 - Becoming Official
- 暮秋感思 - Late Autumn, Missing You
- 古兴 - Old Urges
- 劝友 - Encouraging Friendship
- 夷门雪赠主人 - Barbarian Gate Snow, for my master
- 尧歌 - Yao's Song
- 乱离 - A Rash Departure
- 劝酒 - Have a Drink
- 去妇 - Leaving a Woman
- 君子勿郁郁士有谤毁者作诗以赠之 - Gentlemen, Do Not Despair. A Warrior Has Destroyed the Slanderer and Sends This Poem to You.
- 闻砧 - The Fulling Block
- 游子 - The Wanderer
- 自叹 - Sigh
- 求友 - Wanting a Friend
- 投所知 - Refuge in What I Know
- 病客吟 - A Sick Traveler's Chant
- 感怀 - What I'm Feeling
- 离思 - The One I Left
- 结交 - Friendship
- 伤春 - Wounded Spring
- 择友 - Choosing Friends
- 夜忧 - Night Worries
- 惜苦 - Pity the Hardships
- 寒地百姓吟 - Bitter Cold Among the Common People
- 出东门 - Leaving the East Gate
- 教坊歌儿 - A Singing-School Song
- 访疾 - Visiting the Sick
- 酒德 - Wine's Virtues
- 冬日 - Winter
- 饥雪吟 - Starving in the Snow
- 偷诗 - A Secret Poem
- 晚雪吟 - Late Snow Chant
- 自惜 - Taking Good Care of Myself
- 老恨 - Old Regrets
- 湖州取解述情 - In Huzhou, I Sort Out What I'm Feeling
- 落第 - Failing Exams
- 咏怀 - Song from the Heart
- 病起言怀 - Feelings Arising from Illness
- 秋夕贫居述怀 - Autumn Evening in a Hovel. My Feelings.
- 夜感自遣 - At Night, I Feel Like an Exile
- 再下第 - Failing Another Exam
- 下第东归留别长安知己 - For a friend returning home after failing his exams
- 失意归吴因寄东台刘复侍御 - Disappointment of the King's Men on Returning to Wu and Finding the Capital Destroyed
- 下第东南行 - Failed Exams, Heading Southeast
- 叹命 - Sighing at My Fate
- 远游 - Distant Wanderings
- 商州客舍 - Shangzhou Guest Hut
- 长安旅情 - Feeling Like Leaving Chang'an
- 长安羁旅 - Chang'an Wanderings
- 渭上思归 - On Wei River, Thinking of Return
- 登科后 - After Passing Exams
- 初于洛中选 - After the Get-a-Job Exam, I First Work in Luoyang
- 乙酉岁舍弟扶侍归兴义庄居后独止舍待替人 - In the 22d year, I find my younger relatives awaiting my return to the farm in Xingyi after I stopped there alone, expecting someone else.
- 西斋养病夜怀多感因呈上从叔子云 - Convalescing at Xizhai, I am overcome with emotion at night because of a letter from my brother-in-law.
- 秋怀 - Autumn Mind
- 靖安寄居 - At Peace, Living Far from Home
- 雪 - Snow. Also, Revenge.
- 春愁 - Spring Sadness
- 懊恼 - Annoyed
- 游城南韩氏庄 - Traveling south of the city to visit the Han clan estate.
- 与二三友秋宵会话清上人院 - With a few friends, on an autumn night, conversing quietly in someone's courtyard.
- 招文士饮 - Looking for Thinkers to Drink with
- 陪侍御叔游城南山墅 - With my uncle, traveling in a cart, from the city to his estate on South Mountain
- 登华岩寺楼望终南山赠林校书兄弟 - Climbing Flower Cliff Monastery Tower, gazing over Taiyi mountains, for my omissioner brothers
- 游终南山 - Wandering Zhongnan Mountains
- 游终南龙池寺 - Traveling to Zhongnan Dragon Pool Temple
- 南阳公请东樱桃亭子春宴 - Duke Southern Sun invites Eastern Cherryblossom to a spring banquet pavilion
- 游华山云台观 - Visiting Mount Hua to Gaze from Cloud Tower
- 喜与长文上人宿李秀才小山池亭 - Happiness with educated men, staying at Scholar Li's small hill pavilion by the pond
- 邀花伴 - Wishing for a Flower
- 石淙 - Stony Gurglings
- 游韦七洞庭别业 - Travelling with Wei Seven to his Dongting Lake villa
- 越中山水 - Landscapes of Yue
- 春集越州皇甫秀才山亭 - Spring gathering in Yue province at Graduate Huangfu's mountain pavilion
- 和皇甫判官游琅琊溪 - With Judge Huangfu, travelling on Langya Creek
- 汝州南潭陪陆中丞公宴 - Ru Prefecture, South Pool, accompanying Lu Zhongcheng to a banquet
- 汝州陆中丞席喜张从事至同赋十韵 - Ru Prefecture, Lu Zhongcheng entertains our banquet at length with his ten-rhymed lyric poems
- 夜集汝州郡斋听陆僧辩弹琴 - Night gathering, in one of the Ru Prefecture halls, to hear Monk Lu discuss playing qin
- 同年春燕 - Same-Year Spring Swallows
- 罗氏花下奉招陈侍御 - Lord Luo, beneath the flowers, is summoned to the court of Chen
- 游石龙涡 - Visiting Rock Dragon Rapids
- 浮石亭 - Meteor Pavilion
- 看花 - Regarding Flowers
- 济源春 - Spring in Jiyuan
- 济源寒食 - Tomb-Sweeping Day in Jiyuan
- 游枋口 - Visiting Fangkou
- 与王二十一员外涯游枋口柳溪 - The king with twenty-one officials visits the shores of Fangkou and Willow Creek
- 与王二十一员外涯游昭成寺 - The king with twenty-one vassals visits the Temple of Realization
- 嵩少 - Lofty Youth
- 旅次洛城东水亭 - Stopping at Luoyang's East River Pavilion
- 洛桥晚望 - Gazing in the Evening from the Luo River Bridge
- 北郭贫居 - North Wall Poor House
- 题陆鸿渐上饶新开山舍 - Inscribed with Lu Hongjian as we climb up to a newly opened mountain pavilion
- 题韦承总吴王故城下幽居 - Inscribed at Wei Chengzong's secluded hut below King Wu's old city
- 苏州昆山惠聚寺僧房 - Monk's Room, Gathering of Kindness Temple, Kunshan, Suzhou
- 题从叔述灵岩山壁 - Inscribed with Brother Cong on a wall, describing Magic Cliff Mountain Temple
- 题林校书花严寺书窗 - Inscribed with Ommissioner Lin by a library window in Flower Garland Temple
- 蓝溪元居士草堂 - Blue Creek, Recluse Ju's Thatched Hut
- 新卜清罗幽居奉献陆大夫 - New Divination for Capturing-Purity House, respectfully presented to Minister Lu
- 题韦少保静恭宅藏书洞 - Inscribed in Wei Shaobao's Library in Quiet Reverence House
- 生生亭 - Succession of Incarnations Pavilion
- 寒溪 - Chill Creek
- 立德新居 - Li De's New Home
- 西上经灵宝观 - Traveling West to Gaze at Divine Treasures
- 泛黄河 - Floating Yellow River
- 往河阳宿峡陵寄李侍御 - Resting by Day by the Tombs in the Gorge along the River. For Li Shiyu.
- 鸦路溪行呈陆中丞 - A Walk on Crow's Way Creek. Presented to Lu Zhongcheng.
- 独宿岘首忆长安故人 - Sleeping Alone on Mount Xianshou, Remembering Old Chang'an Friends
- 自商行谒复州卢使君虔 - My Autumn Walk, Visiting Again Our Country Hut, with Reverence
- 梦泽中行 - Blessed by a Dream while Walking
- 京山行 - A Jingshan Journey
- 旅次湘沅有怀灵均 - Traveling once, on Chu's rivers, I thought on Qu Yuan
- 过彭泽 - Through Peng Marsh
- 过分水岭 - Over the Watershed
- 分水岭别夜示从弟寂 - Another Night on the Ridge. And I'm Lonely.
- 连州吟 - Lianzhou Chant
- 旅行 - Wandering
- 上河阳李大夫 - On the Riverbank with Minister Li
- 投赠张端公 - Presented to Duke Zhang Duan
- 赠苏州韦郎中使君 - For the Emissary of Suzhou's Minister Wei
- 上张徐州 - On Wide Xuzhou
- 上包祭酒 - On the Master of the Feast
- 赠别崔纯亮 - A Parting Poem for Cui Chunliang
- 赠文应上人 - For Monk Wen Ying
- 严河南 - Stern Henan
- 赠李观 - For Li Guan
- 吴安西馆赠从弟楚客 - To Wu Anxi's Inn, sent from his brother exiled in Chu
- 赠章仇将军 - For the Enemy of Essays General
- 赠道月上人 - For Monk Dao Yue
- 抒情因上郎中二十二叔监察十五叔兼呈李益端公柳缜评事 - A lyric, for the Secretary-General, reviewed by twenty-two officers, jointly submitted by fifteen officials, to Duke Li Yiduan, evaluated by Liu Zhen
- 赠城郭道士 - For the Daoist monk on the city wall
- 桐庐山中赠李明府 - A Lute Tree Cottage in the Hills, for Li Mingfu
- 献汉南樊尚书 - Presented to the Han Governor of the Southern Region
- 赠转运陆中丞 - For the Good Fortune of Lu Zhongcheng
- 赠万年陆郎中 - Wishing Minister Lu Long Life
- 擢第后东归书怀献座主吕侍御 - After recieving a position by passing the exam and returning east, I write to reveal my feelings and present them to Master Lü and his followers.
- 古意赠梁肃补阙 - Ancient Ways, for Liang Su, to make amends
- 赠黔府王中丞楚 - For Qian Prefecture's Magistrate's Aid of Chu
- 上达奚舍人 - On Reaching Master Xi
- 赠主人 - For My Master
- 赠建业契公 - For Master Jian Yeqi
- 献襄阳于大夫 - Presented to Xiangyang's Minister Yu
- 赠郑夫子鲂 - For Teacher Zheng's Bream
- 大隐坊崔从事郧以直隳职 - Great Obscurity Temple -- Remaining above the destruction of their temple in Yun
- 大隐坊章仇将军良弃功守贫 - Great Obscurity Temple -- General Zhang Chou completely abandons his meritous protection of the monks
- 大隐坊赵记室俶在职无事 - Great Obscurity Temple -- Secretary Zhao begins his task of negating things
- 赠韩郎中愈 - For Minister Han's Restoration
- 戏赠无本 - A Play for Rootless
- 寄张籍 - Sent to Zhang Ji
- 忆周秀才素上人时闻各在一方 - Remembering Exam Graduate Zhou, the pure monk, when I heard of everyone's getting a position
- 舟中喜遇从叔简别后寄上时从叔初擢第归江南郊不从行 - On a boat, happy encounter, I was given my cousin's letter at parting, saying he has passed exams and is returning to Jiangnan as soon as he can travel
- 怀南岳隐士 - Missing Mt. Heng's Recluse
- 春夜忆萧子真 - Spring Night -- Remembering Xiao Zizhen
- 寄院中诸公 - For the Monastic Gentlemen
- 寄洺州李大夫 - Sent to Mingzhou's Minister Li
- 寄卢虔使君 - For Lu Qian's Emissary
- 寄崔纯亮 - For Cui Chunliang
- 汴州离乱后忆韩愈李翱 - After leaving war-torn Kaifeng, remembering Han Yu and Li Ao
- 寄张籍 - For Zhang Ji
- 寄义兴小女子 - For Encouraging Right Conduct in Young Women
- 忆江南弟 - Remembering My Jiangnan Younger Brothers
- 宿空侄院寄澹公 - Spending the Night in Empty Descendant Temple, for Master Tan
- 寄陕府邓给事 - For Deng, Who is Looking for a Position in Shan City
- 送谏议十六叔至孝义渡后奉寄 - An admonition to my sixteen brothers to be devoted and loyal, respectfully sent as I take the ferry.
- 至孝义渡寄郑军事唐二十五 - Arriving at Devotion Ferry, for the emperor's military affairs in our 25th year
- 答友人 - Answering My Friends
- 酬友人见寄新文 - Entertaining my friends with a new style of writing
- 答韩愈李观别因献张徐州 - Answering Han Yu and Li Guan who are taking their ideas to Xuzhou
- 答昼上人止谗作 - Responding to Monk Zhou, who should stop bad-mouthing poetry
- 答姚怤见寄 - After meeting with Yao Fu
- 答郭郎中 - Answering Minister Guo
- 答卢虔故园见寄 - After Seeing Lu Qian's Hometown
- 汝坟蒙从弟楚材见赠时郊将入秦楚材适楚 - Your obscure grave, where I saw Chu's talent, written when I made offerings and, returning to Chang'an, realised how fitting your talent was for Chu
- 同从叔简酬卢殷少府 - Written with my cousin, a thank-you for Minor Treasurer Lu Yin
- 酬李侍御书记秋夕雨中病假见寄 - A poem sent to Secretary Li Shiyu, thanking him for visiting me when I was sick on a rainy autumn evening
- 答卢仝 - Responding to Lu Tong
- 奉报翰林张舍人见遗之诗 - "A respectful report left for Hanlin's Secretary Zhang to read" kind of poem
- 送从弟郢东归 - Seeing off my cousin who is returning home from Ying
- 山中送从叔简赴举 - In the mountains, a letter for my cousin, to lift him up
- 送别崔寅亮下第 - Seeing off Cui Yinliang, who failed his exams
- 大梁送柳淳先入关 - In Daliang, escorting Liu Chunxian through the gates
- 送无怀道士游富春山水 - Escorting Daoist Wu Huai, who travels to Fuchun River's landscape
- 送温初下第 - Escorting Wen Chu, Exam-Failer
- 送卢虔端公守复州 - Seeing off Lu Qianduan who returns to protect the provinces
- 送任载齐古二秀才自洞庭游宣城 - Accompanying two county graduates through ancient Qi from Dongting Lake to their posts in Xuan City.
- 送晓公归庭山 - Escorting my enlightened master back to Ting Mountain
- 送豆卢策归别墅 - A parting cup with Lu Ce who returns to his country home
- 送清远上人归楚山旧寺 - Escorting Pure Seclusion monks returning to an old temple in the Chu mountains
- 山中送从叔简 - In the mountains, a letter for my cousin
- 送萧炼师入四明山 - Escorting Master Xiao to Radiance Mountain
- 感别送从叔校书简再登科东归 - Parting feelings, escorting my cousin Jian, the Omissioner, who has passed another exam and is going home
- 送玄亮师 - Accompanying Master Dark Brightness
- 送李尊师玄 - Escorting the Profound and Respected Master Li
- 同昼上人送郭秀才江南寻兄弟 - Harmonious Light monks escort Graduate Guo, who goes to Jiangnan to visit friends
- 春日同韦郎中使君送邹儒立少府扶侍赴云阳 - Spring day with envoy Minister Wei, accompanying Treasurer Zou Ruli who goes to serve in Yunyang
- 送从叔校书简南归 - Escorting my cousin Omissioner Jian as he returns to the South
- 送韩愈从军 - Accompanying Han Yu on his way to join the army
- 同茅郎中使君送河南裴文学 - With envoy Minister Mao, escorting teacher Pei to Henan
- 送李翱习之 - An Exercise in Escorting Li Ao
- 送丹霞子阮芳颜上人归山 - Escorting Vermillion Dawn monk Ruan Fangyan back to the mountain
- 送从舅端适楚地 - Escorting my uncle Duan Shi to the lands of Chu
- 送卢汀侍御归天德幕 - Escorting Lu Ting and his retainers back to the Canopy of Heaven's Virtue
- 送草书献上人归庐山 - Taking rough-brush calligraphy to show the monks on Lu Mountain
- 和薛先辈送独孤秀才上都赴嘉会得青字 - With Elder Xue, escorting County Graduate Dugu to the capital for a feast in honor of young writers
- 送崔爽之湖南 - Escorting Cui Shuang, who goes to Hunan
- 送超上人归天台 - Accompanying an enlightened monk back to Heaven's Terrace
- 同李益崔放送王炼师还楼观兼为群公先营山居 - With Li Yi and Cui Fang, taking Daoist Master Wang back to his small temple and going as a group to the master's Ying Mountain cottage
- 张徐州席送岑秀才 - Spreading a Xuzhou feast with Graduate Cen
- 送黄构擢第后归江南 - Escorting Huang Gou back to Jiangnan after he was chosen for a position there
- 送道士 - Accompanying a Daoist
- 送孟寂赴举 - Seeing Meng Ji off at his memorial
- 同溧阳宰送孙秀才 - With Liyang's minister , accompanying Graduate Sun
- 溧阳唐兴寺观蔷薇花同诸公饯陈明府 - At Liyang's Empty of Desire Temple to view the rose blossoms with all the gentlemen seeing off Prefect Chen Ming
- 送柳淳 - Escorting Simple Liu
- 送殷秀才南游 - With Graduate Yin, traveling south
- 送青阳上人游越 - Escorting Qingyang monks traveling to Yue
- 奉同朝贤送新罗使 - Presented, with other court worthies, to the Korean ambassador
- 留弟郢不得送之江南 - Unable to linger in Ying, I accompany those going to Jiangnan
- 送陆畅归湖州因凭题故人皎然塔陆羽坟 - Accompanying Lu Chang back to Huzhou because my friends are relying on me to visit the stupa where Lu Yu is buried
- 送淡公 - Escorting Master Bland
- 送魏端公入朝 - Escorting Lord Wei Duan to the palace
- 送卢郎中汀 - Escorting Minister Lu to the river
- 送郑仆射出节山南 - Escorting Zheng's archers out of the southern hills
- 别妻家 - A Wife Leaves Home
- 赠姚怤别 - For Yao Fu's parting
- 赠竟陵卢使君虔别 - A reverent parting gift for the emissary's cottage in Jingling
- 与韩愈李翱张籍话别 - Going with Han Yu and Li Ao to pay our respects to Zhang Ji
- 监察十五叔东斋招李益端公会别 - Supervising fifteen of the younger brothers in the eastern room to prepare a parting banquet for Minister Li Yiduan
- 汴州留别韩愈 - Saying goodbye to Han Yu in Bianzhou
- 赠别殷山人说易后归幽墅 - For the Yinshan men who say they return soon to their distant homes
- 寿安西渡奉别郑相公 - Long life and peace -- parting at the western ford with Minister Zheng
- 宇文秀才斋中海柳咏 - Graduate Yuwen's Lake-Willow song at the banquet
- 摇柳 - Shaking the Willows
- 晓鹤 - Cranes at Daybreak
- 和蔷薇花歌 - Singing with Rose Blossom
- 邀人赏蔷薇 - Inviting men to admire Rose Blossom
- 和宣州钱判官使院厅前石楠树 - With Xuanzhou's Magistrate Qian, going to see the great stone cedar in the courtyard
- 酬郑毗踯躅咏 - Repaying Zheng for his help with a poem I was hesitating over
- 品松 - Savoring Naturalness
- 答李员外小榼味 - Responding to Vassal Li's "Fragrance in an Ancient Glass"
- 井上枸杞架 - Red medlar vine by the well
- 蜘蛛讽 - Mocking the Spider
- 蚊 - Mosquitoes
- 烛蛾 - Moths to the Flame
- 和钱侍郎甘露 - With Minister Qian, Sweet Dew
- 和令狐侍郎郭郎中题项羽庙 - With Ministers Linghu and Guo at Xiang Yu's shrine
- 读张碧集 - Reading aloud Zhang's "Jade Collection"
- 听琴 - Listening to the qin
- 闻夜啼赠刘正元 - Hearing the night cries -- sent to Liu Zhengyuan
- 喜雨 - Joyful Rain
- 终南山下作 - Written below the Zhongnan mountains
- 观种树 - Watching the tree-planting
- 春雨后 - After Spring Rain
- 答友人赠炭 - For my friends who brought the charcoal
- 烂柯石 - Rotten Branch Rocks
- 寻言上人 - Searching the writings of monks
- 喷玉布 - Furls of Jade Cloth
- 姑蔑城 - Cities stained with blood
- 峥嵘岭 - Lofty Ridges
- 寻裴处士 - Searching for Recluse Pei
- 子庆诗 - Poem celebrating a son
- 憩淮上观公法堂 - Resting on Wei River, gazing at the Hall of Eternal Law
- 江邑春霖奉赠陈侍御 - A river town's spring rains, respectfully presented to Chen Daiyu
- 溧阳秋霁 - North of Li River, autumn sky clears
- 列仙文方诸青童君 - List of the Immortals: Everywhere pure young gentlemen
- 列仙文清虚真人 - List of the Immortals: Refined and peaceful sages
- 列仙文金母飞空歌 - List of the Immortals: the Golden Mother Flies in Emptiness song
- 列仙文安度明 - List of the Immortals: Spending my last years in clarity
- 夏日谒智远禅师 - Summer day, paying respects to my Chan master
- 访嵩阳道士不遇 - Searching for, but not finding, Daoist Song Yang
- 听蓝溪僧为元居士说维摩经 - Listening to the Blue Creek monks talk of the First Recluse's Constant Polishing Scripture
- 借车 - Borrowed Cart
- 喜符郎诗有天纵 - Enjoying Minister Fu's poetry, with his Heaven-bestowed talent
- 凭周况先辈于朝贤乞茶 - Relying on the Zhou ways of my ancestors to get through having tea with young worthies of the court
- 上昭成阁不得于从侄僧悟空院叹嗟 - Unable to find light in meditation, my nephew (the monk) and I go into Realization of Emptiness Hall and sigh
- 魏博田兴尚书听嫂命不立非夫人诗 - A poem on reading of Wei's abundant fields in the Book of History after my sister-in-law tells me I'm not much of a husband
- 读经 - Reading Scripture
- 谢李輈再到 - Thanking Li Zhou again for coming
- 忽不贫喜卢仝书船归洛 - Suddenly, happily, Lu Tong and his book boat return to Luoyang
- 吊国殇 - Mourning my country's childhood death
- 吊比干墓 - Mourning at the grave of wealth
- 吊元鲁山 - Mourning the mountains of ancient Lu
- 哭李观 - Crying in Plum Temple
- 李少府厅吊李元宾遗字 - In Treasurer Li's hall, mourning over the writings Li Yuanbin left behind
- 悼吴兴汤衡评事 - Mourning Wu, as we consider the waters rising around us
- 哀孟云卿嵩阳荒居 - Sad Meng, in his mountain cabin, welcomes the sunrise on Mount Song
- 哭卢贞国 - Crying for my country's blackened purity
- 伤旧游 - Pain of old haunts
- 吊房十五次卿少府 - Mourning Fang Fifteen, who had become Imperial Treasurer
- 逢江南故昼上人会中郑方回 - Returning from court, I come upon a meeting of old-school Jiangnan monks
- 哭秘书包大监 - Weeping over the private poems of Supervisor Bao
- 悼幼子 - Grieving for my child
- 悼亡 - Mourning my wife
- 吊李元宾坟 - Mourning at Li Yuanbin's grave
- 览崔爽遗文因纾幽怀 - Looking over the poems left behind by Cui Shuang for their quality of relaxed remoteness
- 杏殇 - Dead Apricots
- 吊江南老家人春梅 - Mourning the spring plums of my old home in Jiangnan
- 哭李丹员外并寄杜中丞 - Weeping for Vassal Li Dan. Also sent to Middle Deputy Du.
- 哭刘言史 - Tears for the destruction of language
- 吊卢殷 - Mourning Lu Yin
废话
Meng Jiao (孟郊) was a poet of the Tang Dynasty, living from 751 to 814. His courtesy name was Dongye (東野|东野) or Wildman of the East. He was born in Wukang (武康), in the Tang Chinese province Huzhou. He spent his twenties and thirties woking in Southern China. Sometimes he worked as an educated literate person in border cities. More often, he lived and worked among farmers and boatmen. At forty, poor and unemployed, he moved north to Luoyang, the eastern capital. There, he associated with the Han Yu, Zhang Ji, and Li Ao.
In his forties, Meng Jiao finally took the imperial exams in order, at least, to be able to care of his mother. He failed the Metropolitan Exam several times. At the age of forty-six, he passed it. But he was fifty by the time he obtained a position by passing the Advanced Scholar Exam. He served in several minor positions, caring for his mother and second wife. A lover of wilderness, he was often in the hills or boating upon the lakes and rivers. He especially loved mountain rivers and was perhaps the first person to take a boat up into the mountains using horses in order to run a river from its high source.
The later poet Ouyang Xiu writes of Meng Jiao's later position in Liyang, "In that prefecture, there was, by Toulaijin Lake, a place where the trees grew densely, offering cover and shade. Below this was the lake. Meng Jiao spent his time down by the water, pacing back and forth, and writing poetry. He neglected his official duties. The district magistrate reported this to the prefect and they hired a substitute for him, dividing Meng Jiao's salary in half between them."
After leaving his position there, he was made the provincial officer in charge of land and water transportation. Later, he was appointed as provincial advisor. But while Meng was bringing his remaining family to Xingyuan for this work, he was suddenly taken ill and died at age sixty-four. One gets the impression that, from his first appointment, Meng Jiao was already esteemed as a poet. His employers certainly went out of their way to sustain him and his literary effort.
Han Yu wrote in Meng Jiao's epitath, "When he grew up, his spirit was exceedingly lofty. But he softened it and made his outer- and inner-self excellent and amiable. His appearance was serene. His spirit was pure. He was worthy of both respect and friendship. As for his poetry, it pierces one's eye and impales one's heart. It cuts to the point like a thread parting at the touch of a knife. His barbed words and thorny sentences tear at one's guts. His ability at writing is like a spirit's or a ghost's which is glimpsed over and over again. He cared only for writing and didn't care what the world thought. Some people said to him that he must explain his poetry or it would not be understood by later generations. Jiao replied, 'I have already put it out in the world and given it to them. Surely this is enough.'"
Poems translated 21 December 2015 to 12 March 2017.