鮑君徽诗

Poems of Bao Junhui


  1. 东亭茶宴 - East Pavillion Tea Gathering
  2. 奉和麟德殿宴百僚应制 - For a Harmonious Unicorn Virtue Banquet of One Hundred Colleagues, by Imperial Order
  3. 惜花吟 - Tender Blossom Song
  4. 关山月 - Mountain Gate Moon

废话

Bao Junhui lived in China during the Tang dynasty in the reign of Emperor Dezong (780-805). Her poetry was recognized to the extent that she was called to the imperial court to serve as a poet. What little is known about her comes from this memorial she presented to the emperor:

“Your servant is a widow from a thatched hut who has nevertheless received Your Majesty’s ample grace, an honor that is more than I deserve. My only concern is that I am an only child and my father has passed away. In our courtyard, there is no chicken or millet for meals, yet I have a white-haired mother to provide for. Now, I am fortunate to be living at a time when a sage ruler has called on me to write poetry. I have been in the palace over one hundred days and during that time, in order to bring joy to Your Majesty, I have entertained you with my writing. I have also used my writing brush to exchange poems with your ministers. The only thing is, how can I be so neglectful a child as to leave my old mother by herself, uncared for? Whenever I think of this, I am in anguish. I pray Your Majesty will open your gracious heart and heed your servant’s short letter, granting me permission to leave so that I may offer my mother the food of sweetness and nourishment. Thus, if my mother were to live only one day longer, it would be one day that your benevolence has bestowed upon her.”
 
  [臣以草茅嫠婦重荷寵恩自謂生有餘幸矣獨念妾也幼鮮昆季長失椿庭室無雞黍之餐堂有垂白之母衷情迫切臣不啻隱忍方慮控訴無門焉茲者幸遇聖明詔臣吟詠一入禦庭百有餘日弄文舞字上既以洽明聖之歡心搦管揮毫下既以倡諸臣之賡和惟是煢然老母置諸不問豈為子女者恝然若是耶臣一思維寸腸百結伏願陛下開莫大之宏恩聽愚臣之片牘得賜歸家以供甘旨則老母一日之餘生即陛下一日之恩賜也臣不揣愚昧冒死以進] Translation of her memorial taken from Wikipedia, with minor corrections.

Poems translated 7-13 Oct 2015.

Index