白居易诗
Poems of Bai Juyi
Index
题元十八谿居
Yuan Jixu's House by the Creek
溪岚漠漠树重重 水槛山窗次第逢 晚叶尚开红踯躅 秋芳初结白芙蓉 |
Creek's mist silent, trees thick and dense. Water by threshold, mountains by windows, this house. Last dry leaves on branches, lingering red. Fragrance of autumn, white water-blossoms. |
声来枕上千年鹤 影落杯中五老峰 更愧殷勤留客意 鱼香饭细酒香浓 |
Voice comes to my pillow, thousand-year crane. Shadows on wine cups of five ancient peaks. Embarassed by host's kind attentions, lingering here. Smoke of broiling fish, heavy fragrance of wine. |
-- 白居易
废话
Here we find Bai Juyi, in 816, suffering through his Sichuan exile. He has his own little cottage that he built in the hills by a waterfall. But his friend Yuan Eighteen has a cottage too, by a creek that runs out of the mountains. He and Bai are obviously bearing up well under a regimen of fishing by day and wine-stoked fish-broils by night. Back down in Jiangzhou, his wife is no doubt busy feeding Bai's jobless brothers, wives, and children. She's not working too hard. They have servants. And even a singing girl, who perhaps plays for them all after dinner. I should be so lucky to be banished in this way.