白居易诗
Poems of Bai Juyi
Index
观稼
Watching the Sowers
世役不我牵 身心常自若 |
A life of labor is not my burden. My mind and body rarely are disturbed. |
晚出看田亩 闲行旁村落 |
I went out late to see the fields. My idle walk ended beside a village. |
累累绕场稼 啧啧群飞雀 |
In endless circles, above sown fields, Flocks of sparrows chattered. |
年丰岂独人 禽鸟声亦乐 |
In a year of plenty, how does a lonely man Sing and chatter like these birds? |
田翁逢我喜 默起具尊杓 |
An old man was pleased to meet me, Rose quietly, offered a ladle of drink. |
敛手笑相延 社酒有残酌 |
We smiled as the ladle changed hands. It was the last of the local wine. |
愧兹勤且敬 藜杖为淹泊 |
His respect and life of toil shamed me a little, His frail staff like an anchor in a flood. |
言动任天真 未觉农人恶 |
His words and conduct, free and artless, He was not ashamed to be a farmer. |
停杯问生事 夫种妻儿获 |
I drank the wine and asked about his life, Of planting, wife and child, and harvest. |
筋力苦疲劳 衣食常单薄 |
His strength worn down by long fatigue, His food and clothing mostly thin. |
自惭禄仕者 曾不营农作 |
I am ashamed of my official salary. I've never had to work as farmers do. |
饥食无所劳 何殊卫人鹤 |
Never hungry, never knowing hard work, What kind of fate protects a man like me? |
-- 白居易
废话
This poem is a lot like 观刈麦 - Watching the Barley Harvest. Bai Juyi enjoys farming and talking to farmers. He also enjoys feeling a little ashamed at the disparity between his life and the life of the common man. I think he is sincere, if a bit too sentimental. Throughout his life Bai Juyi was unfailingly idealistic and sentimental. So the God of Poetry has a bleeding heart. It's too bad the gods of our world lack his compassion.