白居易诗

Poems of Bai Juyi


Index

上阳白发人

White-haired Graveyard Beauty


上阳人
红颜暗老白发新
绿衣监使守宫门
一闭上阳多少春
玄宗末岁初选入
入时十六今六十
同时采择百余人
零落年深残此身
忆昔吞悲别亲族
扶入车中不教哭
皆云入内便承恩
脸似芙蓉胸似玉
未容君王得见面
已被杨妃遥侧目
妒令潜配上阳宫
一生遂向空房宿
宿空房秋夜长
夜长无寐天不明
耿耿残灯背壁影
萧萧暗雨打窗声
春日迟日迟独坐天难暮
宫莺百啭愁厌闻
梁燕双栖老休妒
莺归燕去长悄然
春往秋来不记年
唯向深宫望明月
东西四五百回圆
今日宫中年最老
大家遥赐尚书号
小头鞵履窄衣裳
青黛点眉眉细长
外人不见见应笑
天宝末年时世妆
上阳人苦最多
少亦苦老亦苦
少苦老苦两如何
君不见昔时吕向美人赋
又不见今日上阳白发歌

Graveyard beauty,
Your rosy cheeks are dimmed but your white hair is still fresh.
In your green robes, you watch these palace gates
Which have kept you in the grave these many springs.
Late in life, your took your Buddhist vows,
Like a fashionable sixteen-year-old at sixty.
And still you took another hundred men
As your years withered and your body failed you.
Remember how you swallowed the grief of strangers?
As they helped you to your carriage, you were not allowed to cry.
Every cloud passing over seemed to bless you --
Your face more like a lily, breasts ever more like jade.
The closest you came to meeting the emperor
Was the distant jealous glances of his favorite.
It was her jealousy that put you here.
It was your life that brought you to this empty room.
This empty room, long autumn night,
Long night without sleep, far from Heaven.
As the dying lamp casts its shadows on the wall,
Dark rain against the window whispers desolation.
This spring day, you sit alone and watch the sky turn to dusk.
The singing of these palace songbirds only makes you tired.
This pair of swallows on the roof's ridge you have long stopped envying.
Songbirds alight, swallows leave, your sorrow goes on and on.
Spring departs, autumn returns, you can't even remember their changes.
Alone in this dark palace you watch the bright moon
And hundreds of memories return to swirl about your mind.
Now, among these tombs, your own times have fallen away.
Everyone thinks of you as a character from the Book of History.
Your little shoes, still delicate. Your clothes, they cling.
Your dark-dyed eyebrows, still delicate and long.
Those who never saw you would smile to see you now.
Beyond the end of her years, Heaven's Treasure is still fashionable.
Graveyard beauty, you suffered more than most.
Now all your hardships have ended
Suffering, no suffering, what does it matter now?
Before you came, no woman had ever been as beautiful as her own music.
Never again will we hear this white-haired beauty sing.

-- 白居易


废话

This is the 12th poem in Songs of Qin which Bai Juyi published in 809. 上阳人 is the same as 陵园妾, or Graveyard Concubine which I suppose is from the original Qin poem. This poem has been brought into Tang times with the reference to the emporer's favorite, who was Yang Fei. She was from the same family as Bai Juyi's wife and Du Fu's wife. So the white-haired beauty here may well have been someone who Bai Juyi knew. This would explain his sadness in the poem.


Index