白居易诗

Poems of Bai Juyi


  1. 读张籍古乐俯 - On Reading Zhang Ji's Old Lyric Poems
  2. 村夜 - Village Night
  3. 西湖晚归回望孤山寺赠诗客 - Returning Late on West Lake and Gazing Back at Lonely Hill Temple (for my guests)
  4. 凶宅 - Wretched Houses
  5. 大林寺桃花 - Peach Blossoms at Big Forest Temple
  6. 赋得古原草送别 - Saying Farewell on the Grasses of an Ancient Plain
  7. 观刈麦 - Watching the Barley Harvest
  8. 李都尉古剑 - Officer Li's Old Sword
  9. 云居寺孤桐 - Cloudhome Temple's Lonely Phoenix Tree
  10. 赠元稹 - Putting Off Lord Money
  11. 杂兴三首  一 - Mixed Feelings in Three Parts, Part One
  12. 杂兴三首  二 - Mixed Feelings in Three Parts, Part Two
  13. 杂兴三首  三 - Mixed Feelings in Three Parts, Part Three
  14. 宿紫阁山北村 - One Night in the Village Below Purple Pavillion
  15. 酬元九对新栽竹竿有怀见寄 - As the Bamboo Reminds Me of You, I Remember Where My Heart Lived
  16. 感鹤 - Feeling Like a Crane
  17. 赠内 - A Gift for My Wife
  18. 寄唐生 - Living with the Emptiness We are Born into
  19. 伤唐衢二首(二) - Sick of Big Empty Streets, in Two Parts (Part 2)
  20. 悲哉行 - Such a Sad Profession
  21. 放鹰 - Free the Hawks
  22. 慈乌夜啼 - Gentle Crow Nightly Wails
  23. 燕诗示刘叟 - A Banquet Poem for Old Liu
  24. 采地黄者 - The Foxglove Gatherer
  25. 村居苦寒 - Bitter Cold in the Villages
  26. 新制布裘 - A Brand-New Cotton Robe
  27. 重赋 - A Serious Entreaty
  28. 轻肥 - Wealthy
  29. 买花 - Buying Flowers
  30. 新乐府 并序 - New Lyric Poetry, Our Manifesto
  31. 上阳白发人 - White-haired Graveyard Beauty
  32. 新丰折臂翁 - Xinfeng's Broken-armed Old Man
  33. 两朱阁 - Twin Crimson Towers
  34. 涧底松 - Ravine-Bottom Pine
  35. 伤唐衢二首(一) - Sick of Big Empty Streets, in Two Parts (Part 1)
  36. 缭绫 - 念女工之劳也 - Winding Silk -- Thinking of Working Women's Toil
  37. 卖炭翁 - The Old Charcoal Vendor
  38. 井底引银瓶 - Silver Vase at the Bottom of the Well
  39. 秦吉了 - The Mynah Bird
  40. 采诗官 - Song-Gatherer
  41. 归田三首 - Returning to the Fields - in Three Parts
  42. 观稼 - Watching the Sowers
  43. 晚燕 - Evening Swallow
  44. 洛中偶作 - By Chance along Luo River
  45. 微雨夜行 - Walking in Night's Fine Rain
  46. 夜雪 - Night Snow
  47. 白牡丹 - White Peony
  48. 欲与元八卜邻失有是赠 - For Yuan Eight, Who is Choosing New Neighbors, a Present
  49. 江南遇天宝乐叟 - Meeting an old Tianbao Musician in Jiangnan
  50. 放旅雁 - Releasing the Wandering Goose
  51. 画竹歌并引 - Song of Painting Bamboo, with introduction
  52. 真娘墓 - A True Woman's Grave
  53. 长恨歌 - Song of Long Regret
  54. 琵琶行 - The Pipa Master
  55. 花非花 - Blossoms Aren't Blooming
  56. 邯郸冬至夜思家 - At Handan, Winter Solstice Night, Thinking of Home
  57. 见尹公亮新诗偶赠绝句 - On Reading Yin Gongliang's New Poem
  58. 望月有感 - Full Moon Feelings
  59. 惜牡丹花二首 - Tending the Peonies
  60. 江楼月 - River, Tower, Moon
  61. 望驿台 - View from a Relay Station
  62. 夜坐 - Night Meditation
  63. 燕子楼三首 - Swallow Tower
  64. 蓝桥驿见元九诗 - Seeing Yuan Zhen's Poem at Blue Bridge Station
  65. 白鹭 - White Egrets
  66. 浦中夜泊 - At Anchor by Night
  67. 舟中读元九诗 - Reading Yuan Zhen's Poems on a Boat
  68. 放言五首 - Speaking Freely
  69. 庾楼晓望 - Daybreak on Yu Tower
  70. 题元十八谿居 - Yuan Jixu's House by the Creek
  71. 西楼 - West Tower
  72. 建昌江 - Jiangchang River
  73. 赠内子 - For My Wife
  74. 赠韦炼师 - For Master Wei Lian
  75. 问刘十九 - Asking after Liu Ke
  76. 南湖早春 - Jiangnan, Early Spring
  77. 醉中对红叶 - Drunk Amid the Falling Leaves
  78. 李白墓 - Li Bai's Grave
  79. 赠江客 - For my River Guest
  80. 夜入瞿唐峡 - Night Comes to Qutang Gorge
  81. 鹦鹉 - Parrot
  82. 竹枝词四首 - Bamboo Branches Song
  83. 后宫词 - Concubine's Song
  84. 夜筝 - Night Music
  85. 勤政楼西老柳 - Old Willow, West of Due Diligence Tower
  86. 暮江吟 - Evening River Chant
  87. 钱塘湖春行 - Spring Walk by Qianting Lake
  88. 江楼夕望招客 - Teasing my Guest, as We Gaze from River Tower
  89. 江楼晚眺景物鲜奇吟玩成篇寄水部张员外 - Gazing into the Distance from River Tower, We Made a Strange Noise as a Joke and Someone Reported It to Old Zhang on the Water Board
  90. 中隐 - Achieving Anonymity
  91. 春题湖上 - What Spring Paints on the Lake
  92. 宿湖中 - Spending the Night on the Lake
  93. 天津桥 - Heaven's Ferry Bridge
  94. 同李十一醉忆元九 - Drunkenly Remembering Yuan Zhen with Li Jian
  95. 杨柳枝词八首 - Lyrics for that Poplars and Willows Song
  96. 浪淘沙 - Wave-Beaten Shore
  97. 忆江南三首 - Remembering Jiangnan
  98. 与梦得沽酒闲饮且约后期 - On Dreaming I Was Idly Drinking Bad Wine and Finding Myself Behind Schedule
  99. 春尽日宴罢感事独吟 - The Spring Banquet is Over and I Feel Like Crying
  100. 览卢子蒙侍御旧诗多与微之唱和感今伤昔因赠子蒙于卷后 - To Make a Challenge Poem More Difficult, I Looked at an Old Poem by Lu Zimeng But That Only Made Me Feel Bad About the State of Poetry Today, So I Rolled His Poem Back Up.
  101. 开龙门八节石滩诗二首 - Opening Dragon Gate's Eight Day Rocky Beach
  102. 白云泉 - White Cloud Springs
  103. 寄韬光禅师 - For Master Tao Guang

废话

Feihua (废话), among other things, means "superfluous words." And commentary on great art is, mostly, superfluous. But I am going to comment anyway. And you may safely ignore it. But if you enjoy the translations, you may enjoy my superfluity as well. Or not. I'll try to make it as interesting as possible. We'll see how that goes. The commentary follows the order of these poems on this page. I am learning as I go. The actual order of the poems' creation can be found on the timeline.

Bai Juyi's works above translated 28 April 2014 to 5 October 2015. These are but a fraction of his almost three thousand surviving poems.

Index