白居易诗

Poems of Bai Juyi
- 读张籍古乐俯 - On Reading Zhang Ji's Old Lyric Poems
- 村夜 - Village Night
- 西湖晚归回望孤山寺赠诗客 - Returning Late on West Lake and Gazing Back at Lonely Hill Temple (for my guests)
- 凶宅 - Wretched Houses
- 大林寺桃花 - Peach Blossoms at Big Forest Temple
- 赋得古原草送别 - Saying Farewell on the Grasses of an Ancient Plain
- 观刈麦 - Watching the Barley Harvest
- 李都尉古剑 - Officer Li's Old Sword
- 云居寺孤桐 - Cloudhome Temple's Lonely Phoenix Tree
- 赠元稹 - Putting Off Lord Money
- 杂兴三首 一 - Mixed Feelings in Three Parts, Part One
- 杂兴三首 二 - Mixed Feelings in Three Parts, Part Two
- 杂兴三首 三 - Mixed Feelings in Three Parts, Part Three
- 宿紫阁山北村 - One Night in the Village Below Purple Pavillion
- 酬元九对新栽竹竿有怀见寄 - As the Bamboo Reminds Me of You, I Remember Where My Heart Lived
- 感鹤 - Feeling Like a Crane
- 赠内 - A Gift for My Wife
- 寄唐生 - Living with the Emptiness We are Born into
- 伤唐衢二首(二) - Sick of Big Empty Streets, in Two Parts (Part 2)
- 悲哉行 - Such a Sad Profession
- 放鹰 - Free the Hawks
- 慈乌夜啼 - Gentle Crow Nightly Wails
- 燕诗示刘叟 - A Banquet Poem for Old Liu
- 采地黄者 - The Foxglove Gatherer
- 村居苦寒 - Bitter Cold in the Villages
- 新制布裘 - A Brand-New Cotton Robe
- 重赋 - A Serious Entreaty
- 轻肥 - Wealthy
- 买花 - Buying Flowers
- 新乐府 并序 - New Lyric Poetry, Our Manifesto
- 上阳白发人 - White-haired Graveyard Beauty
- 新丰折臂翁 - Xinfeng's Broken-armed Old Man
- 两朱阁 - Twin Crimson Towers
- 涧底松 - Ravine-Bottom Pine
- 伤唐衢二首(一) - Sick of Big Empty Streets, in Two Parts (Part 1)
- 缭绫 - 念女工之劳也 - Winding Silk -- Thinking of Working Women's Toil
- 卖炭翁 - The Old Charcoal Vendor
- 井底引银瓶 - Silver Vase at the Bottom of the Well
- 秦吉了 - The Mynah Bird
- 采诗官 - Song-Gatherer
- 归田三首 - Returning to the Fields - in Three Parts
- 观稼 - Watching the Sowers
- 晚燕 - Evening Swallow
- 洛中偶作 - By Chance along Luo River
- 微雨夜行 - Walking in Night's Fine Rain
- 夜雪 - Night Snow
- 白牡丹 - White Peony
- 欲与元八卜邻失有是赠 - For Yuan Eight, Who is Choosing New Neighbors, a Present
- 江南遇天宝乐叟 - Meeting an old Tianbao Musician in Jiangnan
- 放旅雁 - Releasing the Wandering Goose
- 画竹歌并引 - Song of Painting Bamboo, with introduction
- 真娘墓 - A True Woman's Grave
- 长恨歌 - Song of Long Regret
- 琵琶行 - The Pipa Master
- 花非花 - Blossoms Aren't Blooming
- 邯郸冬至夜思家 - At Handan, Winter Solstice Night, Thinking of Home
- 见尹公亮新诗偶赠绝句 - On Reading Yin Gongliang's New Poem
- 望月有感 - Full Moon Feelings
- 惜牡丹花二首 - Tending the Peonies
- 江楼月 - River, Tower, Moon
- 望驿台 - View from a Relay Station
- 夜坐 - Night Meditation
- 燕子楼三首 - Swallow Tower
- 蓝桥驿见元九诗 - Seeing Yuan Zhen's Poem at Blue Bridge Station
- 白鹭 - White Egrets
- 浦中夜泊 - At Anchor by Night
- 舟中读元九诗 - Reading Yuan Zhen's Poems on a Boat
- 放言五首 - Speaking Freely
- 庾楼晓望 - Daybreak on Yu Tower
- 题元十八谿居 - Yuan Jixu's House by the Creek
- 西楼 - West Tower
- 建昌江 - Jiangchang River
- 赠内子 - For My Wife
- 赠韦炼师 - For Master Wei Lian
- 问刘十九 - Asking after Liu Ke
- 南湖早春 - Jiangnan, Early Spring
- 醉中对红叶 - Drunk Amid the Falling Leaves
- 李白墓 - Li Bai's Grave
- 赠江客 - For my River Guest
- 夜入瞿唐峡 - Night Comes to Qutang Gorge
- 鹦鹉 - Parrot
- 竹枝词四首 - Bamboo Branches Song
- 后宫词 - Concubine's Song
- 夜筝 - Night Music
- 勤政楼西老柳 - Old Willow, West of Due Diligence Tower
- 暮江吟 - Evening River Chant
- 钱塘湖春行 - Spring Walk by Qianting Lake
- 江楼夕望招客 - Teasing my Guest, as We Gaze from River Tower
- 江楼晚眺景物鲜奇吟玩成篇寄水部张员外 - Gazing into the Distance from River Tower, We Made a Strange Noise as a Joke and Someone Reported It to Old Zhang on the Water Board
- 中隐 - Achieving Anonymity
- 春题湖上 - What Spring Paints on the Lake
- 宿湖中 - Spending the Night on the Lake
- 天津桥 - Heaven's Ferry Bridge
- 同李十一醉忆元九 - Drunkenly Remembering Yuan Zhen with Li Jian
- 杨柳枝词八首 - Lyrics for that Poplars and Willows Song
- 浪淘沙 - Wave-Beaten Shore
- 忆江南三首 - Remembering Jiangnan
- 与梦得沽酒闲饮且约后期 - On Dreaming I Was Idly Drinking Bad Wine and Finding Myself Behind Schedule
- 春尽日宴罢感事独吟 - The Spring Banquet is Over and I Feel Like Crying
- 览卢子蒙侍御旧诗多与微之唱和感今伤昔因赠子蒙于卷后 - To Make a Challenge Poem More Difficult, I Looked at an Old Poem by Lu Zimeng But That Only Made Me Feel Bad About the State of Poetry Today, So I Rolled His Poem Back Up.
- 开龙门八节石滩诗二首 - Opening Dragon Gate's Eight Day Rocky Beach
- 白云泉 - White Cloud Springs
- 寄韬光禅师 - For Master Tao Guang
废话
Feihua (废话), among other things, means "superfluous words." And commentary on great art is, mostly, superfluous. But I am going to comment anyway. And you may safely ignore it. But if you enjoy the translations, you may enjoy my superfluity as well. Or not. I'll try to make it as interesting as possible. We'll see how that goes. The commentary follows the order of these poems on this page. I am learning as I go. The actual order of the poems' creation can be found on the timeline.
Bai Juyi's works above translated 28 April 2014 to 5 October 2015. These are but a fraction of his almost three thousand surviving poems.