薛涛诗
Poems of Xue Tao
Index
十离诗鱼离池
Ten Poems of Leaving: Fish Leaves Pond
跳跃深池四五秋 常摇朱尾弄纶钩 无端摆断芙蓉朵 不得清波更一游 |
Leaping for joy in this pond all these years, I've often waved my red tail to tangle fishing lines. Now, for no reason, you've pulled up all the lotuses And I can't wander these clear waves any more. |
-- 薛涛
废话
Even these simple early poems have me adding more than the average number of entries to my ongoing translation dictionary. It was never easy for women to become literate. But Xue Tao, like most of the other women poets I have translated, has a broad and natural vocabulary.