薛涛诗

Poems of Xue Tao


Index

秋泉

Autumn Spring


冷色初澄一带烟
幽声遥泻十丝弦
长来枕上牵情思
不使愁人半夜眠

Cold color emerges pure into clouds of mist.
Its distant voice a torrent of ten silk strings.
I've lingered on my pillow, led around by thoughts of you
That keep me sad and up awake all night.

-- 薛涛


废话

Or, just for fun, more plainly:

cold color, at first limpid, all around it mists
distant voice, distant flood, ten silk strings
long here, on my pillow, tethered feelings missing you
won't let, sad person, half night sleep

That's a bit closer to how it reads in the original. Seven character lines are "usually" read as 2, 2, and 3. Occasionally, someone will break those boundaries. But it's unusual. This one keeps to the boundaries, as the second version shows. The ten silk strings are the lute and this turns around the idea that a lute imitates the rush of water by having the water imitate the lute.


Index