薛涛诗

Poems of Xue Tao


Index

罚赴边有怀上韦令公二首

Ordered to Go to the Border, My Feelings about Duke Wei Ling, in two verses

(一作陈情上韦令公)
(Written to fully express my feelings of Duke Wei Ling)


闻道边城苦
今来到始知
羞将门下曲
唱与陇头儿

Of the bitterness of border towns,
Today I begin to understand.
I would be ashamed to be a court parasite,
Playing and chanting with Gansu's boss.

黠虏犹违命
烽烟直北愁
却教严谴妾
不敢向松州

The sadness of those he traps into servitude, against
Heaven's Will, flies north on the smoke of beacon fires.
Allow me to say this plainly, I strictly denounce him
And dare not go to Songzhou on the border.

-- 薛涛


废话

This poem illustrates the relative freedom of female entertainers in the Tang dynasty. One assumes Xue Tao did not make the trip to Gansu. In the title, she doesn't exactly say "ordered to go." She uses 罚, which makes it more like "punished to go." I would think this comes from her working days in Chengdu. If it were from her years with Wei Gao, she could just tell him no. Although, maybe he insisted and she stalked off and wrote him this poem to make her refusal clear. In either case, isn't it interesting that this poem even exists? If we had to spell it out, we would do so in prose. She has done so in verse. And then she kept the verse in her collection. It's an interesting relation to an act of refusal.


Index