孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
送青阳上人游越
Escorting Qingyang monks traveling to Yue
秋风吹白发 微官自萧索 江僧何用叹 溪县饶寂寞 |
Autumn winds blow the white hair of a Frail official, in himself cold and lonely. What use are the sighs of the river monks When the once-rushing stream is cold and still. |
楚思物皆清 越山胜非薄 时看镜中月 独向衣上落 |
In my Chu thoughts, everything is pure and clear But these Yue mountains defy all approaches. When I look at the moon in my mirror, To myself, I rebuke what I have clothed myself in. |
多谢入冥鸿 笑予在笼鹤 |
Many thanks to the geese who fly this night And the smile they bring to this caged crane. |
-- 孟郊
废话
And still I yearn for the understanding of what the crane symbolizes to Meng Jiao.
Whatever is bothering Meng Jiao in this poem is not purely selfish. It effects the monks he is traveling with. I doubt if he is viewing himself as physically weak in line 2. If he was sick, he would tell us. He always does. So the sadness comes from something outside him, that the monks are aware of. Perhaps it is political in some sense as he brings in Chu and Yue. Line 8 is interesting. the two parts are 独向 and 衣上落. The first is "Alone, regarding" and the second is "clothes rebuke." You can see the sense I've made of it.