孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

春日同韦郎中使君送邹儒立少府扶侍赴云阳

Spring day with envoy Minister Wei, accompanying Treasurer Zou Ruli who goes to serve in Yunyang


离思著百草
绵绵生无穷
侧闻畿甸秀
三振词策雄

Feelings of parting, as we touch wildflowers
Which blossom in abundance everywhere.
Having heard of these splendid imperial fields,
Three heroes emerge, brandishing poetry.

太守不韵俗
诸生皆变风
郡斋敞西清
楚瑟惊南鸿

Our commander is no common rhymer,
Forever creating in ever-changing ways.
He studies to expand western purity,
His Chu lute startling the southern geese.

海畔帝城望
云阳天色中
酒酣正芳景
诗缀新碧丛

Upon the seashore he gazes toward the capital
From Yunyang which lies in Heaven's midst.
At the height of drinking in this fragrant setting,
He weaves poems of new jade clusters.

服彩老莱并
侍车江革同
过隋柳憔悴
入洛花蒙笼

He dresses the old and fallow in bright colors.
His chariot waits upon the rivers changes,
From the Sui and its withered willows into
The Luo with its useless baskets of blossoms.

高步讵留足
前程在层空
独惭病鹤羽
飞送力难崇

How could one so high remain with us?
Your future is to be found among the clouds.
It shames me that my weak crane's wings can't
Lend you strength in those arduous heights.

-- 孟郊


废话

Just a few remarks -- Treasurer Zou is going to serve in the military commandery in Yunyang. And he seems to have embraced the Five Gurgling's style of poetry which was conceived by Meng Jiao in the long poem of that name. The Chu lute is the ancient se which is a qin on steroids. The Sui dynasty preceded the Tang. And the Luo river is home to Luoyang, And once more we have the symbol of the crane which I have yet to identify.


Index