Poems of Meng Jiao
Escorting my enlightened master back to Ting Mountain
(Written on returning from Ji Tower)
Ting Mountain -- what towering crags.
Temple road rises into blue-green heights.
In autumn's clarity, mountain shows entire.
At sunset, a man returns alone.
Cloud-born, high, high steps.
Stream's spray, fruitful fields below.
Withered nest with no returning wing.
In the young trees are the struggles of flight.
How can one go on from here, where
Sleep's dreams are empty purifying gleams?
I have translated 晓公 as "my enlightened master." 晓 is not a family name. But it could be "Master Wisdom" or "Master Dawn." 稽亭 I translate as "Ji Tower" as 稽 is a family name. It also means "to abase oneself upon the ground." Catholic monks did this. But I'm not aware of it being done by Buddhists. Still, it could be "Tower of Abasement." "Withered nest" could describe the state of this temple. Some temples were, are, very small and housed only one monk. It could be that students no longer come here, going to new temples to learn how to fly.