Poems of Meng Jiao
For Lu Qian's Emissary
Difficulties still remain between us.
Our emissaries still cannot return.
With the new harvest, the moon will change the
Color of the long exile's threadbare clothes.
There are cranes with ice upon their wings.
Pushed to the limit, they can barely fly.
For all people long effected by this stagnation,
Yesterday a new light was born.
If we can be worthy of this progress,
These steps of yours will flourish.
This is clearly an official diplomatic soft-pedalled poem. I have tried to show the actual content beneath the surface of flowery rhetoric. Still pretty flowery, isn't it? I can't tell, from the title, if Lu Qian is the emissary or the person who is behind the emissary. And I can't find a Lu Qian in the Tang Dynasty. There's one in the Water Margin, which is extremely not helpful...