孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
生生亭
Succession of Incarnations Pavilion
滩闹不妨语 跨溪仍置亭 置亭嵽嵲头 开窗纳遥青 |
Noise of the rapids does not hinder speech, So astride this stream this tower is built and rebuilt. A tower built with a lofty upper reach Where windows open on distant blues and greens. |
遥青新画出 三十六扇屏 褭褭立平地 棱棱浮高冥 |
Distant colors reappear in new paintings Of this thirty-six panelled standing screen. Gracefully, they stand on level ground, Opening one's eyes to float up to revelation. |
一日数开扉 仙闪目不停 徒夸远方岫 曷若中峰灵 |
All day long the casements are open giving Immortal glances without cease. Disciples boast of this as a distant cave As if it were among the magic mountains. |
拔意千馀丈 浩言永堪铭 浩言无愧同 愧同忍丑醒 |
Thought grasped requiring a thousand lines of verse, Grand words which could be endlessly engraved, Grand words without a taint of shame, Shame of being startled out of ugliness. |
致之未有力 力在君子听 |
This refinement requires no force, beyond what brings it to the ears of cultured men. |
-- 孟郊
废话
We can note that this is another bit of evidence for both Meng Jiao's attachment to Buddhism and to his wanting to remove the poet from the poem, Five Gurglings-wise.
Beyond that, we can note that, with this poem, half of Meng Jiao's poetry (by volume of lines) has been translated. If you have been following along, you join me in knowing about half of all that can be know about this poet.