孟郊诗

Poems of Meng Jiao


Index

与二三友秋宵会话清上人院

With a few friends, on an autumn night, conversing quietly in someone's courtyard.


何处山不幽
此中情又别
一僧敲一磬
七子吟秋月
激石泉韵清
寄枝风啸咽
泠然诸境静
顿觉浮累灭
扣寂兼探真
通宵讵能辍

Somewhere, not far from the hills --
Right here, these feelings of parting again.
A monk strikes a ringing bowl and
Seven more chant beneath an autumn moon.
Dashing on rocks, a spring's pure tune.
In the branches, the wind's sad howl.
It comes to me that everywhere is peaceful
And, all at once, I feel my burdens vanish.
I pause and reach out for the truth --
All night long, how can I desist?

好鸟无杂栖
华堂有嘉携
琴樽互倾奏
歌赋相和谐
但嘉鱼水合
莫令云雨乖
一为鹍鸡弹
再鼓壮士怀
初景待谁晓
新春逐君来
愿言良友会
高驾不知回

Good people, come quietly to rest
In a beautiful hall, filled with praise.
And outpouring of music and wine and
Of poetry sung together in harmony.
You can only praise such harmony of spirit.
Such grace and favor cannot be commanded.
It is as if Han Xin's old poem, Kunjiqu,
Pulsed again in the hearts of heroes.
Our first glimpse waits on someone understanding
That a new age comes from those who bring it.
I want to speak of this gathering of friends, as
I don't know if all your goodness will return.

-- 孟郊


废话

This poem shows Meng Jiao's thought as spiritual. And by spiritual, I mean that which demonstrates a higher understanding. It is above both religion and intellectualism, while including what is correct in both. This poem apprehends the world in all its aspects and maintains the individuality of the poet. It is, to me, an extraordinary accomplishment. 佩服. 佩服.


Index