孟郊诗
Poems of Meng Jiao
Index
游城南韩氏庄
Traveling south of the city to visit the Han clan estate.
初疑潇湘水 锁在朱门中 时见水底月 动摇池上风 |
I was wrong about Xiaoxiang River -- Our shackles come from our own red gates. Before, the moon rested on the river bottom. Now it wavers, trembling in the wind. |
清气润竹林 白光连虚空 浪簇霄汉羽 岸芳金碧丛 |
In the pure air of the bamboo forest, White gleams enter this transient world. They gather in waves, on heavenly wings And, beyond, the fragrant shore is radiant. |
何言数亩间 环泛路不穷 愿逐神仙侣 飘然汗漫通 |
Who says to count your property? On the Great Wheel, the road is endless. I want to follow the Immortal Companions, Floating through the vastness. |
-- 孟郊
废话
This poem of Meng Jiao's both breaks explicitly from the references to the Chu kingdom and confirms his choosing to follow Buddhism. There are half a dozen Buddhist references here. If I had a Chinese Buddhist dictionary, there might be more. His Buddhism has a definite Daoist flavor though. His ideal remains the pure and free wandering rather than the extinguishment of self.