Poems of Meng Jiao
(As if Shun were singing, by the house where he had left Yao's daughters.)
Your rooms, here there is no peace.
Your piety, it was beyond compare.
Here I spoke with your wife.
And here, I left my wives behind.
I come here as the evening bells are ringing
And leave as cocks begin to crow.
Coming, going, leaving a disciple's footprints,
In my guilt, bewildered and alone.
I was not honorable toward your daughters.
I defiled our house as if with excrement.
Father, mother, choke back your sobs.
Even the birds are wailing.
Why is it Heaven and Hell
Cannot join me in these cries?
The mountain colors touch my heartstrings.
I will go back after I have seen this day.
My sedan chair waits beside the village.
I came here rough in my old age.
The warbler sings for but a moment.
Bright flowers fall to pieces in the end.
Like shining colors, that one could almost grasp,
My wives and I were full of joy.
A kingfisher sings in this immortal bower.
Mists rise and swirl and spread.
In the pavillion, by the lake, in autumn,
Arise the echoes of my futile strings.
Emperor Yao had nine useless sons. So he groomed and tested Shun and then gave him the empire and his two daughters for wives. Shun passed the empire to Yu and then wandered off in search of the immortals, leaving his wives heartbroken when he never returned. At least that's one version. Another version has him traveling through his empire in old age and dying by a mountain. Wives are heartbroken in that version too.
About that "Heaven and Hell." It is actually, "Heaven and Evil" which would be "Heaven and its opposite" which in English is "Heaven and Hell." Which is not a justification for this choice of words. As Walter Benjamin remarked, "bread" is "brot" in German and "pain" in French and when the French and Germans say "bread" they mean completely different things.